среда, 22 мая 2013
Правильные ответы: 24 / 30 (80%)
Описание:
У вас хорошо развито логическое мышление. Однако вы можете делать ошибки в нестандартных или запутанных случаях. Получив какой-нибудь вывод в результате рассуждения, не торопитесь принимать его за истину. Возьмите за правило перепроверять свои выводы, искать в них ошибки и просто слабые места. Не удивляйтесь, не возмущайтесь, если вас поправляют: возможно, за дело.
тест на логику nazva.net/logic_test1/
Описание:
У вас хорошо развито логическое мышление. Однако вы можете делать ошибки в нестандартных или запутанных случаях. Получив какой-нибудь вывод в результате рассуждения, не торопитесь принимать его за истину. Возьмите за правило перепроверять свои выводы, искать в них ошибки и просто слабые места. Не удивляйтесь, не возмущайтесь, если вас поправляют: возможно, за дело.
тест на логику nazva.net/logic_test1/
justforus.diary.ru/p188186618.htm как люди создают себе ники на дайри
Оригинал взят у в Полный обливион
Я все понимаю, да. Большие люди рискуют большими деньгами, поэтому вместо перевода названия иностранного фильма в России происходит его, названия, локализация. И в ряде случаев она вполне оправданна. Но часто идиотична. "Начало" - очень коммерческая локализация для гениального "Inception", правда? На все времена.
Но, кажется, мало кто заметил, что с "Обливионом" российские прокатчики перешли границу. Потому что - вот что такое "Обливион"? Это слово не имеет в русском никакого смысла. Оно не имеет смысла и внутри фильма "Oblivion". Это не имя собственное. Более того, его русские коннотации паршивы: "облившийся" в основном. Мало кто знает, что по-английски это "забвение". И чем хуже это самое "Забвение" в качестве названия фильма - я лично не понимаю. Возможно, конечно, что эту локализацию делал какой-то фанат "Евангелиона". Возможно - кто-то, кто слышал что-то такое про Бонапарта. Мой привет этому локализатору.
Но в том и штука: россияне пошли японским путем. В Японии уже давно, фактически с Реставрации Мэйдзи, было принято локализовывать названия. Все эти хрестоматийные "Сердце цветка и думы бабочки" ("Капитанская дочка"), "Плач цветов и скорбящие ивы" ("Война и мир"), "Ах, бессердечие" ("Отверженные").
К чему это привело японцев? Ровно к "Обливиону". Еще "Иваново детство" поменяло название на "Моя деревня была полем боя" ("Боку-но мура-ва сэндзё: датта"), а современные фильмы японцы не столько локализуют, сколько катаканизируют - записывают азбукой "катакана", предназначенной для инородных слов, оригинальные названия. "Рэ мидзэрабуру" ("Отверженные"), "Инсэпусён" ("Inception"), "Дакконайту райдзингу" ("Темный рыцарь: возрождение"), "Баддо ти:тя:" ("Bad Teacher", "Очень плохая училка" в русском прокате), "Обурибион" ("Oblivion"), you name it. Если в оригинале есть слова с артиклем и какая-то инородная грамматика, их могут и опустить: "Кябин" ("Хижина в лесу", "Cabin in the Woods"), "Суно:ховайто" ("Белоснежка и Охотник", осталось первое слово). А могут и не опустить: "Иносэнсу обу мусуриму" ("Невинность мусульман", "Innocence of Muslims").
И вот "Обливион" - первый шаг на этом скольком пути. Я предлагаю, чего уж там, и дальше по нему двигаться. Русский ведь куда лучше японского приспособлен под транслитерирование англоназваний. "Инсэпшн" там. "Кэбин ин зэ Вудз". "Ле Мизэрабль". "Стил Мэн 3". "Лупер". "Джанго Анчейнд". "Стар Трек: Инту Даркнесс". Что вы говорите? Он и так "Стартрек: возмездие" в российском прокате? Ну так а я о чем: дело, блинский блин, за малым.
Но, кажется, мало кто заметил, что с "Обливионом" российские прокатчики перешли границу. Потому что - вот что такое "Обливион"? Это слово не имеет в русском никакого смысла. Оно не имеет смысла и внутри фильма "Oblivion". Это не имя собственное. Более того, его русские коннотации паршивы: "облившийся" в основном. Мало кто знает, что по-английски это "забвение". И чем хуже это самое "Забвение" в качестве названия фильма - я лично не понимаю. Возможно, конечно, что эту локализацию делал какой-то фанат "Евангелиона". Возможно - кто-то, кто слышал что-то такое про Бонапарта. Мой привет этому локализатору.
Но в том и штука: россияне пошли японским путем. В Японии уже давно, фактически с Реставрации Мэйдзи, было принято локализовывать названия. Все эти хрестоматийные "Сердце цветка и думы бабочки" ("Капитанская дочка"), "Плач цветов и скорбящие ивы" ("Война и мир"), "Ах, бессердечие" ("Отверженные").
К чему это привело японцев? Ровно к "Обливиону". Еще "Иваново детство" поменяло название на "Моя деревня была полем боя" ("Боку-но мура-ва сэндзё: датта"), а современные фильмы японцы не столько локализуют, сколько катаканизируют - записывают азбукой "катакана", предназначенной для инородных слов, оригинальные названия. "Рэ мидзэрабуру" ("Отверженные"), "Инсэпусён" ("Inception"), "Дакконайту райдзингу" ("Темный рыцарь: возрождение"), "Баддо ти:тя:" ("Bad Teacher", "Очень плохая училка" в русском прокате), "Обурибион" ("Oblivion"), you name it. Если в оригинале есть слова с артиклем и какая-то инородная грамматика, их могут и опустить: "Кябин" ("Хижина в лесу", "Cabin in the Woods"), "Суно:ховайто" ("Белоснежка и Охотник", осталось первое слово). А могут и не опустить: "Иносэнсу обу мусуриму" ("Невинность мусульман", "Innocence of Muslims").
И вот "Обливион" - первый шаг на этом скольком пути. Я предлагаю, чего уж там, и дальше по нему двигаться. Русский ведь куда лучше японского приспособлен под транслитерирование англоназваний. "Инсэпшн" там. "Кэбин ин зэ Вудз". "Ле Мизэрабль". "Стил Мэн 3". "Лупер". "Джанго Анчейнд". "Стар Трек: Инту Даркнесс". Что вы говорите? Он и так "Стартрек: возмездие" в российском прокате? Ну так а я о чем: дело, блинский блин, за малым.
вторник, 21 мая 2013
Кажется, пора вводить тег "ищу одно а нахожу другое". Случайно обнаружила латинский перевод "По полю танки грохотали". Песня - одна из моих любимых, и мне любой незнакомый вариант интересен. Похоже, впервые его выложили на сайте петербургской классической гимназии № 610, а дальше пошел бродить по сети.
По гимназической традиции каждый год выпускной класс заказывает песню, которую преподаватели древних языков М. М. Позднев и В. В. Зельченко переводят на латынь, а хор учителей исполняет на последнем звонке.
Эта была для выпуска 2002 года. Само собой, квенья латынью я не владею, а ловлю, как обычно, знакомые слова и корни. Сомнительный способ понимать текст, но прототип-то известен.
читать дальше
По гимназической традиции каждый год выпускной класс заказывает песню, которую преподаватели древних языков М. М. Позднев и В. В. Зельченко переводят на латынь, а хор учителей исполняет на последнем звонке.
Эта была для выпуска 2002 года. Само собой, квенья латынью я не владею, а ловлю, как обычно, знакомые слова и корни. Сомнительный способ понимать текст, но прототип-то известен.
читать дальше
понедельник, 20 мая 2013
Оригинал взят у в Уголовно-процессуальное
Для протокола
Ну, как все было? Папу-короля
братан пришил. Большой артист. Названов.
Ну, взял пузырь, подкрался незаметно
и на ушко накапал на него,
что, дескать, старый белены объелся.
Тот так и обмер. Умереть – не встать!
А после, ночью, тенью объявился
(я за базар отвечу, видел сам)
и сыну говорит: мол, с братаном
ты разберись, мой Гамлет, по понятьям
за этот беспредел. Но мать не трожь,
хотя она, конечно, и паскуда:
из койки в койку скачет, не остыв. –
и с этими словами нахрен сгинул.
читать дальше
Для протокола
Ну, как все было? Папу-короля
братан пришил. Большой артист. Названов.
Ну, взял пузырь, подкрался незаметно
и на ушко накапал на него,
что, дескать, старый белены объелся.
Тот так и обмер. Умереть – не встать!
А после, ночью, тенью объявился
(я за базар отвечу, видел сам)
и сыну говорит: мол, с братаном
ты разберись, мой Гамлет, по понятьям
за этот беспредел. Но мать не трожь,
хотя она, конечно, и паскуда:
из койки в койку скачет, не остыв. –
и с этими словами нахрен сгинул.
читать дальше
воскресенье, 19 мая 2013
Загадочные и призрачные пейзажи Виктора Игумнова. www.liveinternet.ru/users/4727782/post276822791...
Не знаю, как где и при каких обстоятельствах автор формулы СК ЖЖ познакомился с парикмахером Соломоном Исааковичем Шкляром (он же Пляр, он же Кляр, он же Фляр
, который жил на Большой Васильковской, 10, в доме, принадлежавшем Генриху Генриховичу Пфалеру, а стриг и брил на Бибиковском бульваре, 5.
Наводя лоск на кавалеров с помощью ножниц и расчески, а также одеколона, который он закупал у своего приятеля Фридриха Пульса на Подоле, зоркий Соломон обратил внимание, во-первых, на угловатые манеры киевлян среднего сословия, а во-вторых, на то, что у многих из тех, кому уже по возрасту было неловко слоняться по тому же Бибиковскому, просто негде познакомиться с барышней для серьезных взаимоотношений. И Шкляр открыл школу танцев по тому же адресу, что и жил, на Большой Васильковской, 10!
В Киеве к началу XX века существовало еще шесть подобных заведений. Однако школа Соломона Шкляра почти сразу захватила пальму первенства. И не только потому, что плата в ней, как гласило объявление, была умеренной, а срок обучения — коротким. Шкляр принимал желающих практически любого возраста. Сам танцевать не умел. Все показывал на пальцах и с помощью своих ассистентов, а главное, перемежал объяснения беспрерывными шуточками и комментариями, из которых впоследствии и возник текст знаменитой песенки:
читать дальше

Наводя лоск на кавалеров с помощью ножниц и расчески, а также одеколона, который он закупал у своего приятеля Фридриха Пульса на Подоле, зоркий Соломон обратил внимание, во-первых, на угловатые манеры киевлян среднего сословия, а во-вторых, на то, что у многих из тех, кому уже по возрасту было неловко слоняться по тому же Бибиковскому, просто негде познакомиться с барышней для серьезных взаимоотношений. И Шкляр открыл школу танцев по тому же адресу, что и жил, на Большой Васильковской, 10!
В Киеве к началу XX века существовало еще шесть подобных заведений. Однако школа Соломона Шкляра почти сразу захватила пальму первенства. И не только потому, что плата в ней, как гласило объявление, была умеренной, а срок обучения — коротким. Шкляр принимал желающих практически любого возраста. Сам танцевать не умел. Все показывал на пальцах и с помощью своих ассистентов, а главное, перемежал объяснения беспрерывными шуточками и комментариями, из которых впоследствии и возник текст знаменитой песенки:
читать дальше
Оригинал взят у в "Доктор Кто", финал 33-го сезона
Такого moffuck'а, конечно, не было со времени "Дня Луны" - да, в общем-то, и с начала нью-скула. Первая мысль во время финальных титров - "Что это было?" При том, что Моффат, безусловно, знает, что делает (как всегда), и работа Смита, Кингстон, Макинтош, Коулман безукоризненна. читать дальше
суббота, 18 мая 2013
Шикарные работы фотографа Emerald753 www.liveinternet.ru/users/schamada/post27661758...
Фотографии в альбоме «ЦВЕТЫ of Emerald753» olga-schefer2011 на Яндекс.Фотках
Чтобы получить фотографию в полном размере-кликните на неё и она откроется в альбоме на Яндекс.Удачи в творчестве)

Продолжение здесь
Чтобы получить фотографию в полном размере-кликните на неё и она откроется в альбоме на Яндекс.Удачи в творчестве)

Продолжение здесь
пятница, 17 мая 2013
17.05.2013 в 19:37
Пишет Нари:>Почти со всем согласна
В прошлом году в свет вышел новый «Большой орфоэпический словарь русского языка», в котором зафиксирована современная норма литературного произношения. Словарь, допускающий некоторые ранее запрещенные варианты, вызвал бурные споры в среде образованных людей. Разобраться в ситуации, понять, что такое норма и как меняется язык, нам поможет один из составителей словаря — заместитель директора по научной работе и заведующая отделом фонетики Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН, доктор филологических наук Мария Леонидовна Каленчук.
Беседует Анна Натитник — старший редактор «Harvard Business Review — Россия».
Насколько быстро меняется язык и, соответственно, как часто надо переиздавать словари?
В мировой лингвистике считается, что смена языкового стандарта происходит за 25 лет. Орфоэпический словарь, который только что вышел, мы писали 15 лет. Он пришел на смену словарю, изданному впервые почти полвека назад. За это время многое в языке изменилось: сменилось, по крайней мере, два поколения людей, у каждого из которых были свои особенности произношения. Кстати, если раньше для описания произношения ученым всегда хватало двух норм, старшей и младшей (это, образно говоря, фонетические «отцы» и «дети»), то сейчас во многих случаях мы вынуждены фиксировать одновременно три нормы. Люди стали дольше жить, и у нас появились фонетические «внуки» со своей системой произношения.
Словарь должен идти в ногу со временем?
Он должен быть немного консервативными, при этом оставаясь актуальным. Известна фраза: в языке прогрессивно то, что консервативно. Если хоть чуть-чуть не тормозить процесс перемен и быстрого развития произносительных норм, то скоро мы не сможем читать стихи Пушкина и получать от них эстетическое удовольствие. Если норма кардинально изменится, от нас уйдет целый культурный пласт.
Как варианты становятся нормой, кто выносит вердикт?
Все зависит от материала. Решения, касающиеся орфографии, принимает Орфографическая комиссия РАН, в которую входят самые авторитетные лингвисты. На последнем заседании, например, Комиссия разрешила писать «интернет» и «рунет» с маленькой буквы. Когда интернет появился, это было именем конкретной сети, а сейчас мы уже воспринимаем его как тип связи. И хотя орфография обычно не допускает вариантов, в данном случае разрешили писать и так и так. В других сферах, в той же орфоэпии, подобной процедуры, к сожалению, нет — там решение о норме принимают ученые-лингвисты, авторы словарей. Мы так долго писали свой словарь потому, что должны были во всех сложных случаях провести массовые социоязыковые исследования, набрать статистику.
читать дальше
URL записи
В свое время в начале 90х годов я занималась переводом "ТББ" на белорусский язык. Ничем хорошим это, естественно, не закончилось, черновики пылятся у меня в шкафу и выбросить вроде жалко, но не о том речь. Сегодня мне об этом напомнили.
У меня сохранился список, где собственноручно рукой Бориса Натановича были расставлены ударения в сомнительных именах собственных, содержащих букву О (для тех, кто не в курсе, в белорусском языке безударной буквы О не бывает).
Итак, список:
СоАн, Скелет БАко, дон КОндор, дон ТамЭо, ГорАн Ируканский, Эстор (на первый слог), ШУштулетидовОдус (два ударения), Уно (на первый слог), окАна, алхимик БОтса, прекрасная яИневнивОра (два ударения, я написала с маленькой буквы Я, чтобы не перепутались ударения).
А! и еще небольшой языковой прикол. В тексте перевода иногда можно было наткнуться на такую фразу: "Румата расплюшчыл вочы". Не подумайте ничего плохого. Это означает всего-навсего, что он раскрыл глаза.
(знатокам белорусского: я знаю, что в белорусском глагол должен заканчиваться не на эту букву. Но русские все равно читают ее неправильно
)
У меня сохранился список, где собственноручно рукой Бориса Натановича были расставлены ударения в сомнительных именах собственных, содержащих букву О (для тех, кто не в курсе, в белорусском языке безударной буквы О не бывает).
Итак, список:
СоАн, Скелет БАко, дон КОндор, дон ТамЭо, ГорАн Ируканский, Эстор (на первый слог), ШУштулетидовОдус (два ударения), Уно (на первый слог), окАна, алхимик БОтса, прекрасная яИневнивОра (два ударения, я написала с маленькой буквы Я, чтобы не перепутались ударения).
А! и еще небольшой языковой прикол. В тексте перевода иногда можно было наткнуться на такую фразу: "Румата расплюшчыл вочы". Не подумайте ничего плохого. Это означает всего-навсего, что он раскрыл глаза.
(знатокам белорусского: я знаю, что в белорусском глагол должен заканчиваться не на эту букву. Но русские все равно читают ее неправильно
