Кажется, пора вводить тег "ищу одно а нахожу другое". Случайно обнаружила латинский перевод "По полю танки грохотали". Песня - одна из моих любимых, и мне любой незнакомый вариант интересен. Похоже, впервые его выложили на сайте петербургской классической гимназии № 610, а дальше пошел бродить по сети.
По гимназической традиции каждый год выпускной класс заказывает песню, которую преподаватели древних языков М. М. Позднев и В. В. Зельченко переводят на латынь, а хор учителей исполняет на последнем звонке.
Эта была для выпуска 2002 года. Само собой, квенья латынью я не владею, а ловлю, как обычно, знакомые слова и корни. Сомнительный способ понимать текст, но прототип-то известен.
читать дальшеPer campum ruit equitatus,
Extremus instat impetus —
At ille iuvenis legatus
Portatur capite fractus.
Percussit missile loricam —
Valete, cari comites!
A mane quartum iam amicum
De curru cadere vides.
Remotis essedae fragmentis
Extollunt medici corpus:
Quid illi cum medicamentis,
Cum sit exsequiis opus?
Volabunt nuntii citati
Familiares monitum:
Spes nulla reditus prognati,
Non iam videbitis satum.
Quem mater vetula plorabit
Flebitque genitor senex,
Et sponsa prorsus ignorabit,
Quae fuerit amici nex.
Manebit miles in pictura,
Vicina libris neglectis —
Indutus omni armatura,
Non tamen utilis lectis
А теперь сыграем. Предположим, что русского текста не существует, а есть только латинский исходник. И есть переводчик. Поэтического дара ему не выдали, латыни он не знает, Древним Римом по жизни не интересуется. Так - слышал мельком про легата и лигатуру, Калигулу и Каллипигу, да смутно припоминает что-то про Цезаря и Брута - вроде как Цезарь с криком: "Вот он!" велел убить Брута в церкви... или в сенате.
И ему нужно перевести древнеримскую народную песню неизвестного автора Горация. Переводчик быстренько сооружает в гугле подстрочник, надергивает из вики древнеримских терминов и приступает. Точность приносится в жертву рифме (хоть какой-нибудь), качество - скорости. Про поэтический талант я уже сказала.
Перевод с древнеримского (название придумала natalayu)
Когорты двинулись в атаку,
И колесницы впереди,
А мимо юного легата
Проносят с раною в груди.
Копье пробило борт квадриги,
Убито четверо солдат.
Они лишь утром были живы,
А нынче мертвые лежат.
Нас отскребут от колесницы,
Сбегутся медики лечить.
Какая польза в препаратах -
Возьмитесь нас похоронить.
Семье отправили посланье -
Вам больше сына не видать,
Он не придет к родным пенатам,
Напрасно будете вы ждать.
Отец лицо закроет тогой,
Заплачет матушка навзрыд.
И не узнать весталке юной,
Как был возлюбленный убит.
Художник фреску нарисует*
На стенке фригидария:**
С оружьем, в полной арматуре,
И не пригоден уж в мужья.
* К живописи переводчик тоже равнодушен - иначе бы знал, что фрески не рисуют, а пишут.
** Понятия не имею, почему фреска с портретом должна находиться в отделении бани, где расположен холодный бассейн. Наверное переводчик устал искать значения латинских слов, и вставил первое, что более-менее подошло по размеру.
Источники вдохновения:
610.ru/rest/lastrings/latinsongs.html
www.diary.ru/~azazel-fanfics/p140885027.htm
morra-winter.livejournal.com/70597.html?view=67...
Вот сюда заходить доводилось?
www.historyonesong.com/2010/02/konogon_2/
Отличный ресурс, кстати.