24.05.2013 в 08:45
Пишет Diary best:Пишет ~Талисман~:
URL записивоо! круто !! )
URL записиКак сделать ткацкий станок из вилки и картонки

читать дальше
Как сделать станок смотрите дальше!
итак..

читать дальше
Как сделать станок смотрите дальше!
итак..
Подборка | Не Бест? Пришли лучше!
четверг, 23 мая 2013
Навеяно вот этой записью henoubi.diary.ru/p188370483.htm
калькулятор ортодромии planetcalc.ru/722/
А то вдруг еще когда захочется написать что-то с глубоким эзотерическим смыслом о всякой ерунде, лежащей на одной линии...
калькулятор ортодромии planetcalc.ru/722/
А то вдруг еще когда захочется написать что-то с глубоким эзотерическим смыслом о всякой ерунде, лежащей на одной линии...
среда, 22 мая 2013
Правильные ответы: 24 / 30 (80%)
Описание:
У вас хорошо развито логическое мышление. Однако вы можете делать ошибки в нестандартных или запутанных случаях. Получив какой-нибудь вывод в результате рассуждения, не торопитесь принимать его за истину. Возьмите за правило перепроверять свои выводы, искать в них ошибки и просто слабые места. Не удивляйтесь, не возмущайтесь, если вас поправляют: возможно, за дело.
тест на логику nazva.net/logic_test1/
Описание:
У вас хорошо развито логическое мышление. Однако вы можете делать ошибки в нестандартных или запутанных случаях. Получив какой-нибудь вывод в результате рассуждения, не торопитесь принимать его за истину. Возьмите за правило перепроверять свои выводы, искать в них ошибки и просто слабые места. Не удивляйтесь, не возмущайтесь, если вас поправляют: возможно, за дело.
тест на логику nazva.net/logic_test1/
justforus.diary.ru/p188186618.htm как люди создают себе ники на дайри
Оригинал взят у в Полный обливион
Я все понимаю, да. Большие люди рискуют большими деньгами, поэтому вместо перевода названия иностранного фильма в России происходит его, названия, локализация. И в ряде случаев она вполне оправданна. Но часто идиотична. "Начало" - очень коммерческая локализация для гениального "Inception", правда? На все времена.
Но, кажется, мало кто заметил, что с "Обливионом" российские прокатчики перешли границу. Потому что - вот что такое "Обливион"? Это слово не имеет в русском никакого смысла. Оно не имеет смысла и внутри фильма "Oblivion". Это не имя собственное. Более того, его русские коннотации паршивы: "облившийся" в основном. Мало кто знает, что по-английски это "забвение". И чем хуже это самое "Забвение" в качестве названия фильма - я лично не понимаю. Возможно, конечно, что эту локализацию делал какой-то фанат "Евангелиона". Возможно - кто-то, кто слышал что-то такое про Бонапарта. Мой привет этому локализатору.
Но в том и штука: россияне пошли японским путем. В Японии уже давно, фактически с Реставрации Мэйдзи, было принято локализовывать названия. Все эти хрестоматийные "Сердце цветка и думы бабочки" ("Капитанская дочка"), "Плач цветов и скорбящие ивы" ("Война и мир"), "Ах, бессердечие" ("Отверженные").
К чему это привело японцев? Ровно к "Обливиону". Еще "Иваново детство" поменяло название на "Моя деревня была полем боя" ("Боку-но мура-ва сэндзё: датта"), а современные фильмы японцы не столько локализуют, сколько катаканизируют - записывают азбукой "катакана", предназначенной для инородных слов, оригинальные названия. "Рэ мидзэрабуру" ("Отверженные"), "Инсэпусён" ("Inception"), "Дакконайту райдзингу" ("Темный рыцарь: возрождение"), "Баддо ти:тя:" ("Bad Teacher", "Очень плохая училка" в русском прокате), "Обурибион" ("Oblivion"), you name it. Если в оригинале есть слова с артиклем и какая-то инородная грамматика, их могут и опустить: "Кябин" ("Хижина в лесу", "Cabin in the Woods"), "Суно:ховайто" ("Белоснежка и Охотник", осталось первое слово). А могут и не опустить: "Иносэнсу обу мусуриму" ("Невинность мусульман", "Innocence of Muslims").
И вот "Обливион" - первый шаг на этом скольком пути. Я предлагаю, чего уж там, и дальше по нему двигаться. Русский ведь куда лучше японского приспособлен под транслитерирование англоназваний. "Инсэпшн" там. "Кэбин ин зэ Вудз". "Ле Мизэрабль". "Стил Мэн 3". "Лупер". "Джанго Анчейнд". "Стар Трек: Инту Даркнесс". Что вы говорите? Он и так "Стартрек: возмездие" в российском прокате? Ну так а я о чем: дело, блинский блин, за малым.
Но, кажется, мало кто заметил, что с "Обливионом" российские прокатчики перешли границу. Потому что - вот что такое "Обливион"? Это слово не имеет в русском никакого смысла. Оно не имеет смысла и внутри фильма "Oblivion". Это не имя собственное. Более того, его русские коннотации паршивы: "облившийся" в основном. Мало кто знает, что по-английски это "забвение". И чем хуже это самое "Забвение" в качестве названия фильма - я лично не понимаю. Возможно, конечно, что эту локализацию делал какой-то фанат "Евангелиона". Возможно - кто-то, кто слышал что-то такое про Бонапарта. Мой привет этому локализатору.
Но в том и штука: россияне пошли японским путем. В Японии уже давно, фактически с Реставрации Мэйдзи, было принято локализовывать названия. Все эти хрестоматийные "Сердце цветка и думы бабочки" ("Капитанская дочка"), "Плач цветов и скорбящие ивы" ("Война и мир"), "Ах, бессердечие" ("Отверженные").
К чему это привело японцев? Ровно к "Обливиону". Еще "Иваново детство" поменяло название на "Моя деревня была полем боя" ("Боку-но мура-ва сэндзё: датта"), а современные фильмы японцы не столько локализуют, сколько катаканизируют - записывают азбукой "катакана", предназначенной для инородных слов, оригинальные названия. "Рэ мидзэрабуру" ("Отверженные"), "Инсэпусён" ("Inception"), "Дакконайту райдзингу" ("Темный рыцарь: возрождение"), "Баддо ти:тя:" ("Bad Teacher", "Очень плохая училка" в русском прокате), "Обурибион" ("Oblivion"), you name it. Если в оригинале есть слова с артиклем и какая-то инородная грамматика, их могут и опустить: "Кябин" ("Хижина в лесу", "Cabin in the Woods"), "Суно:ховайто" ("Белоснежка и Охотник", осталось первое слово). А могут и не опустить: "Иносэнсу обу мусуриму" ("Невинность мусульман", "Innocence of Muslims").
И вот "Обливион" - первый шаг на этом скольком пути. Я предлагаю, чего уж там, и дальше по нему двигаться. Русский ведь куда лучше японского приспособлен под транслитерирование англоназваний. "Инсэпшн" там. "Кэбин ин зэ Вудз". "Ле Мизэрабль". "Стил Мэн 3". "Лупер". "Джанго Анчейнд". "Стар Трек: Инту Даркнесс". Что вы говорите? Он и так "Стартрек: возмездие" в российском прокате? Ну так а я о чем: дело, блинский блин, за малым.
вторник, 21 мая 2013
Кажется, пора вводить тег "ищу одно а нахожу другое". Случайно обнаружила латинский перевод "По полю танки грохотали". Песня - одна из моих любимых, и мне любой незнакомый вариант интересен. Похоже, впервые его выложили на сайте петербургской классической гимназии № 610, а дальше пошел бродить по сети.
По гимназической традиции каждый год выпускной класс заказывает песню, которую преподаватели древних языков М. М. Позднев и В. В. Зельченко переводят на латынь, а хор учителей исполняет на последнем звонке.
Эта была для выпуска 2002 года. Само собой, квенья латынью я не владею, а ловлю, как обычно, знакомые слова и корни. Сомнительный способ понимать текст, но прототип-то известен.
читать дальше
По гимназической традиции каждый год выпускной класс заказывает песню, которую преподаватели древних языков М. М. Позднев и В. В. Зельченко переводят на латынь, а хор учителей исполняет на последнем звонке.
Эта была для выпуска 2002 года. Само собой, квенья латынью я не владею, а ловлю, как обычно, знакомые слова и корни. Сомнительный способ понимать текст, но прототип-то известен.
читать дальше
понедельник, 20 мая 2013
Оригинал взят у в Уголовно-процессуальное
Для протокола
Ну, как все было? Папу-короля
братан пришил. Большой артист. Названов.
Ну, взял пузырь, подкрался незаметно
и на ушко накапал на него,
что, дескать, старый белены объелся.
Тот так и обмер. Умереть – не встать!
А после, ночью, тенью объявился
(я за базар отвечу, видел сам)
и сыну говорит: мол, с братаном
ты разберись, мой Гамлет, по понятьям
за этот беспредел. Но мать не трожь,
хотя она, конечно, и паскуда:
из койки в койку скачет, не остыв. –
и с этими словами нахрен сгинул.
читать дальше
Для протокола
Ну, как все было? Папу-короля
братан пришил. Большой артист. Названов.
Ну, взял пузырь, подкрался незаметно
и на ушко накапал на него,
что, дескать, старый белены объелся.
Тот так и обмер. Умереть – не встать!
А после, ночью, тенью объявился
(я за базар отвечу, видел сам)
и сыну говорит: мол, с братаном
ты разберись, мой Гамлет, по понятьям
за этот беспредел. Но мать не трожь,
хотя она, конечно, и паскуда:
из койки в койку скачет, не остыв. –
и с этими словами нахрен сгинул.
читать дальше
воскресенье, 19 мая 2013
Загадочные и призрачные пейзажи Виктора Игумнова. www.liveinternet.ru/users/4727782/post276822791...
Не знаю, как где и при каких обстоятельствах автор формулы СК ЖЖ познакомился с парикмахером Соломоном Исааковичем Шкляром (он же Пляр, он же Кляр, он же Фляр
, который жил на Большой Васильковской, 10, в доме, принадлежавшем Генриху Генриховичу Пфалеру, а стриг и брил на Бибиковском бульваре, 5.
Наводя лоск на кавалеров с помощью ножниц и расчески, а также одеколона, который он закупал у своего приятеля Фридриха Пульса на Подоле, зоркий Соломон обратил внимание, во-первых, на угловатые манеры киевлян среднего сословия, а во-вторых, на то, что у многих из тех, кому уже по возрасту было неловко слоняться по тому же Бибиковскому, просто негде познакомиться с барышней для серьезных взаимоотношений. И Шкляр открыл школу танцев по тому же адресу, что и жил, на Большой Васильковской, 10!
В Киеве к началу XX века существовало еще шесть подобных заведений. Однако школа Соломона Шкляра почти сразу захватила пальму первенства. И не только потому, что плата в ней, как гласило объявление, была умеренной, а срок обучения — коротким. Шкляр принимал желающих практически любого возраста. Сам танцевать не умел. Все показывал на пальцах и с помощью своих ассистентов, а главное, перемежал объяснения беспрерывными шуточками и комментариями, из которых впоследствии и возник текст знаменитой песенки:
читать дальше

Наводя лоск на кавалеров с помощью ножниц и расчески, а также одеколона, который он закупал у своего приятеля Фридриха Пульса на Подоле, зоркий Соломон обратил внимание, во-первых, на угловатые манеры киевлян среднего сословия, а во-вторых, на то, что у многих из тех, кому уже по возрасту было неловко слоняться по тому же Бибиковскому, просто негде познакомиться с барышней для серьезных взаимоотношений. И Шкляр открыл школу танцев по тому же адресу, что и жил, на Большой Васильковской, 10!
В Киеве к началу XX века существовало еще шесть подобных заведений. Однако школа Соломона Шкляра почти сразу захватила пальму первенства. И не только потому, что плата в ней, как гласило объявление, была умеренной, а срок обучения — коротким. Шкляр принимал желающих практически любого возраста. Сам танцевать не умел. Все показывал на пальцах и с помощью своих ассистентов, а главное, перемежал объяснения беспрерывными шуточками и комментариями, из которых впоследствии и возник текст знаменитой песенки:
читать дальше