(Джон Гарднер. Жизнь и время Чосера. М., 1986, с. 45.)
А вы говорите - "Шекспир-Шейкспир"...
Мне всегда нравилась английская идиома «to the hilt” («по рукоятку», значащая «полностью, до конца». Многие народы имеют сходные по значению идиомы, но одна и та же мысль может быть выражена по-разному. И забавно видеть, как холодное оружие формировало язык (а значит, менталитет). У испанцев тут все в порядке.
Но тут он вдруг наткнулся на заголовок, который приковал всё его внимание: ТАЙНА РАСКРЫТА - ЭТО НЕ СПУТНИК-ШПИОН
А. Линдгрен
Несколько слов о виньетках
«Холмс» в деталях
Александр СЕДОВ (с) эссе, январь 2012 г.
Если в фильмах «Приключения Флоризеля» и «Трое в лодке» режиссеры позволили себе поиграть с изображением на экране как с условностью, время от времени окавычивая и обрамляя кинокадр витиеватой рамкой в стиле модерн или снабжая его титром-пояснением, - приём одолженный телевидением у немого кино, - то авторы «Холмса» обошлись тем, что было под рукой. А под рукой был богатейший предметный мир викторианской эпохи.
Сам этот мир изобилует разного рода «овеществленными кавычками» в виде ажурных рам для картин и зеркал, абажуров с бахромой, вензелей и типографских экзерсисов на визитках и фотографиях, в виде драпировок и занавесок с бомбошками – над дверьми и окнами, в комнатных нишах. И, волей не волей, вся эта эстетика берёт чей-то жест, действие в кадре и даже мизансцену в двусмысленные кавычки.