Текст предваряет пугающий "Пролог от автора перевода", из которого следует, что в древности роль хора часто исполнял один артист, а "Ланкастеров" и "Йорков" следует писать в кавычках, видимо, по аналогии с футбольными командами. Помимо Йорков и Ланкастеров, закавычивать следует также Тауэр, но все это невинные шалости в сравнении с эпическим размахом собственно перевода.
"Претила связь мне с нимфою гулящей. - заявляет, например, парамоновский Ричард. -
Пусть это штамп, он был тогда со мной:
Любви хотел я Светлой и Большой".
читать дальше