Оригинал взят у в Виллиам Шакеспеаре. Тхе трагеду.
Тюдоровская пропаганда, как известно, не любила Ричарда Третьего и сделала из него пугало. Писательница Филиппа Грегори любила Ричарда Третьего и сделала из него Духовно Богатую Личность. Но так, как переводчик Евгений Парамонов-Эфрус (az.lib.ru/s/shekspir_w/text_0219.shtml), над бедным Глостером не измывался еще никто.

Текст предваряет пугающий "Пролог от автора перевода", из которого следует, что в древности роль хора часто исполнял один артист, а "Ланкастеров" и "Йорков" следует писать в кавычках, видимо, по аналогии с футбольными командами. Помимо Йорков и Ланкастеров, закавычивать следует также Тауэр, но все это невинные шалости в сравнении с эпическим размахом собственно перевода.

"Претила связь мне с нимфою гулящей. - заявляет, например, парамоновский Ричард. -
Пусть это штамп, он был тогда со мной:
Любви хотел я Светлой и Большой".

читать дальше



@темы: книги