Оригинал взят у в
Тюдоровская пропаганда, как известно, не любила Ричарда Третьего и сделала из него пугало. Писательница Филиппа Грегори любила Ричарда Третьего и сделала из него Духовно Богатую Личность. Но так, как переводчик Евгений Парамонов-Эфрус (
az.lib.ru/s/shekspir_w/text_0219.shtml), над бедным Глостером не измывался еще никто.
Текст предваряет пугающий "Пролог от автора перевода", из которого следует, что в древности роль хора часто исполнял один артист, а "Ланкастеров" и "Йорков" следует писать в кавычках, видимо, по аналогии с футбольными командами. Помимо Йорков и Ланкастеров, закавычивать следует также Тауэр, но все это невинные шалости в сравнении с эпическим размахом собственно перевода.
"Претила связь мне с нимфою гулящей. - заявляет, например, парамоновский Ричард. -
Пусть это штамп, он был тогда со мной:
Любви хотел я Светлой и Большой". читать дальше
Но с любовью у бедного герцога Глостера не срослось по причине отсутствия сеновала и общей материальной неустроенности:
"Во что придётся, одеваться приходилось,
Непредставительно, немодно это было".
(рас. шакеспеар. And that so lamely and unfashionable, далее следим по тексту оригинала shakespeare.mit.edu/richardiii/full.html и ужасаемся полету творческой мысли)
Он и леди Анну-то охмуряет по большей части потому, что "Герцогство мое ничтожно прозябает" (кто не в курсе, это творческий перевод "My dukedom for a beggarly denier"), а глупая Анна
"Меня ж в мужья <...> берёт, при этом зная,
Что у меня нет средств достойным мужем быть,
Что зеркалу меня нетрудно обвинить,
И ей придётся счёт открыть для двух портных,
Чтоб в обществе иметь приличный вид".
И не спрашивайте меня, каким образом I'll be at charges for a looking-glass / And entertain some score or two of tailors превратилось во что там в итоге выросло у Парамонова-Эфруса. Я не знаю.
Но чу! -
"А вот и Кларенс появился тут -
Нырните мысли поскорее внутрь!"
Ничто, как известно, не украшает стихотворный перевод так, как частые россыпи "вот", "тут" и "ну". В этом плане перевод Парамонова-Эфруса - просто находка для ценителя:
"О, Букингэм, вот тут средь нас собака!"
Или даже:
"И кто у них Глава? Ну, недоумок тут!"
Однако вернемся к сюжету. Братья Йорки обсуждают Гастингса:
"Тот Господин-лакей, любя порок,
Бывал в Палате Дамы, как в раю,
Сидел в палате Тауэра срок".
А также королеву и миссис Шор:
"Сейчас во всей монархии они,
Две сплетницы, страшнее Сатаны!"
Словом, ужас что творится. Вся монархия в шоке.
Секрет популярности миссис Шор прост, как все гениальное:
"У этих Дам прелестная нога,
Красивый глаз, вишнёвая губа" -
одна на всех и все на одного, видимо. Короля можно понять. Такое не забывается.
Впрочем, с Ричардом король находится в каких-то загадочных отношениях:
Глостер: Он (король. - А.) что сейчас лежит в своей кровати?
Гастингс: Увы!
Глостер: Идите! Мне туда же, кстати.
Следущая сцена уверенно бьет рекорды по количеству лулзов на квадратный сантиметр текста.
Входит леди Анна, проклинающая убийцу своего свекра в лучших традициях средневековой социальной рекламы:
"А если потрясённый, что забыл
Предохраниться, вдруг он обнаружит,
Что породил дитя - урода страшный вид
Пусть матери сплошным испугом служит"
"Подите прочь, ужасный Министр Ада! - гневно бросает она же, заметив Ричарда. - Вы, как диффузная инфекция, заразны".
Впрочем, коварный Глостер знает, как обольстить женщину:
"Но, Леди! Сладкая! Зараза Ваших глаз
Передалась в мои глаза сейчас".
Но леди Анну так просто не возьмешь:
"Не может отдых быть хорош в палате,
В которой Вы лежите на кровати!"
"Вас ложной клевете не верить я молю!"- развивает успех хитрый Ричард, ведь ежу понятно, что верить нужно только правдивой клевете.
И опаньки, леди Анна сражена:
"Ну, м-м..., да-а...,
ну-у, в общем...,
можете поднять Ваш меч".
"Итак, поставьте этот труп на катафалк". - командует могильщикам удовлетворенный Глостер и разражается тем самым монологом насчет прозябающего герцогства и двух портных. В монологе всплывает "креп траурный из золота", 1 шт., а также леди Анна, ставшая "в кровати горестной вдовой".
"Но ей ведь у меня придётся деньги клянчить,
Так суммы я большой на это не потрачу, -
- меркантильно рассуждает Ричард. -
Но мне пора идти к "товарища" могиле,
Потом я с плачем возвращусь к своей "любимой",
Которой лишь кольцо я подарил,
Но даже зеркала пока что не купил".
Считать чужие деньги Ричард продолжает и в сцене конфронтации с королевой:
"Была незамужем с протянутой рукой,
Свою проблему разрешила очень споро
И ободрала Короля, подобно щуке с моря".
В скобках замечу, что, помимо морской щуки, в тексте встречаются ядовитые собаки, зубастые черви, разумные волосы, а также страх и ужас семейства Йорков - говорящая матка:
"Из матки Вашей матери клевеща,
Вы ненавидели проблему боли в чреслах
У Вашего отца от плотской той любви,
Когда он мать терзал в постели до крови!
А ведь это всего лишь
Thou slander of thy mother's heavy womb!
Thou loathed issue of thy father's loins!
Вообще, играть в "угадай цитату" на таком благодатном материале одно удовольствие. Кто бы мог подумать, например, что
Норфолк, как на "Бегах жокей",
Не будь уж слишком смелым:
На "Круг" купив, продаст тебя
Хозяин твой умелый!
- это на самом деле хрестоматийное "Jockey of Norfolk, be not too bold, for Dickon thy master is bought and sold"?
Попутно выясняется, что где-то в "палатах замка "Тауэр" явно стояла машина времени, на которой Ричард часто летал в будущее:
Расскажут, вьюсь я, как Английский Джек,
Известный всем наш корабельный флаг
Достается от Ричарда и Энтони Вудвиллу ("Вы там в Ланкастерах с раскольниками были"), и королеве Маргарите, которая поначалу изысканно вежлива, француженка, все-таки:
"И Вы, собака, слыша их, не вняли?"
Или даже:
"Вы отпечаток неудачный колдовства,
Что борова внедрил, куда не надо!"
Но потом тоже скатывается до хабальства:
Маргарита: Вы - мерзость!
Глостер: Маргарита!
Маргарита: Ричард!
Глостер: Ха!
Маргарита: Забуду, как вас звать, исчадие греха!
В "палате Тауэра", меж тем, орудует не то БДСМ-кружок -
Подумаешь, что за решёткой Кларенс -
Всю боль ему деньгами возмещают
- не то паровозик из Ромашково:
Кларенс: Кто здесь и где Тюремщик искушённый?
Помощник убийцы (трубит в кулак, как в трубу): Ту! Ту!
Значительную часть текста переводчик закопирайтил, так что остается восхищаться самым охвостьем босуортских сцен. Вот морозоустойчивый Ричард люто троллит Генриха Тюдора:
В Бретони долго жил на содержанье,
Что дала наша Королева-мать,
Сопляк, не знавший холода.
А вот он же воодушевляет войска:
Отхлещем знамя Франции, как тряпку,
С которым эти нищие и трусы,
Ну как изголодавшиеся крысы,
Мечтали обрести себе похлёбку.
И запугивает:
Не дайте им с женою вашей спать
И дочь насиловать, как девку, без разбора.
В самом деле, без разбора нехорошо получается. Надо с чувством, с толком, с расстановкой. Неудивительно, короче, что Ричард проиграл.
Про полцарства за коня переводчик накатал цельную статью, призванную совершить переворот в шекспироведении: утверждается, в частности, что Ричард Третий, "в соответствии с моим анализом и расшифровкой оригинала 400-летней давности (аналог - расшифровка старославянской письменности), на самом деле по Шекспиру это исключительно физически развитый, громадный и свирепый "боров", чему "непосредственно сами англичане будут весьма приятно удивлены".
Впрочем, он там много чего понаписал.
Рискните.