В своём блоге Билл Гейтс выложил инфографику, на которой выделены 15 самых смертоносных животных мира. Животные перечисляются в зависимости от количества людей, умирающих при контакте с ними ежегодно.
Если честно, меня многое очень удивило. Смотрим …
читать дальше

и о разнице в изданиях kid-book-museum.livejournal.com/714963.html
Но... У Куприна в рассказе "Гусеница", опубликованном в 1905 г., есть песня, которая почему-то легко ложится на музыку "Прощание славянки":
Ах, зачем нас забрали в солдаты,
Посылают на Дальний Восток?
Неужели мы в том виноваты,
Что вышли ростом на лишний вершок.
И это не случайно. Марш под названием "Прощание со Славянкой" был написан в 1905 г. Яковом Богорадом, капельмейстером 51-го Литовского пехотного полка, квартировавшего в то время в Симферополе, где и протекает по сей день речка Славянка.
Одновременно с "Прощанием со Словянкой" им же был написан марш "Тоска по родине".
Попытки опубликовать марши под своим именем еврею Богораду не удавались. А публикация давала хороший гонорара. И тогда марш "Тоска по родине" публикуется под именем сына офицера 51-го полка Д. Трифонова, а марш под названием "Прощание Славянки" в 1912 г. публикуется под именем знакомого Богораду трубача из Тамбова В. Агапкина.
Сам Я. Богорад, расстрелянный немцами в противотанковом рву возле Симферополя в 1941 г., никогда не оспаривал авторства, так как получил за публикации хорошие деньги.
При написании этого марша, "Прощание славянки", Богорад (который вырос в традиционной еврейской семье, отец его был меламедом в хедере), не долго думая, использовал две старинные синагогальные мелодии, из пасхальной агады, использованные, по отдельности, и до него, и после него, - множеством композиторов, в частности - Бетховеном, одна в в "Эгмонте", другая - в 4-м квартете, произведения которого Богорад аранжировал и над которым очень пристально работал. В сущности, Богорад лишь сопоставил вместе и сплел в некое единство или целостность две старинные ашкеназийские музыкальные темы, оркестровал их, сменил традиционную синагогальную тональность (ми бемоль минор), на более устойчивую фа минор, и сменил характерный еврейский литургический размер, три восьмых, на парадный маршевый, две четверти.
Так и получился марш "Прощание славянки".
jaerraeth.livejournal.com/475896.html
Оригинал взят у в Принимаю поздравления
В Латвии есть праздник, который называется "день имени". Это - те же именины, но календарь постоянно пополняется новыми именами - латыши очень любят их изобретать.
Всю жизнь они не обращали на меня внимания - и вот заметили. Теперь мое имя тоже угодило в календарь. И, естественно, его увязали с Вальпургиевой ночью.
Так что начинаю праздновать.


читать дальше
Я уже описывал трудности с питанием в многомесячных морских путешествиях. ОБ изобретении консервов мы с вами тоже поговорили здесь - http://george-rooke.livejournal.com/208360.html .
До их изобретения питание на корабле в многомесячном плавании было делом нетривиальным. Вот как описывает итальянский аптекарь Франческо Гемелли свое путешествие в Вест-Индию на испанском галеоне в 1697 году : «голод, жажда, тошнота, холод, невозможность ни на минуту остаться одному, не говоря уж о том, что швыряет из стороны в сторону от страшных волн. Корабль кишит мелкими грызунами, питающимися печеньем и галетами и размножающимися так быстро, что очень скоро они бегают не только по каютам, кроватям и даже тарелкам, из которых едят люди, и даже по самим людям. Мухи падают в тарелки с супом, где также плавают и черви всех видов. Каждый кусок пищи кишит личинками. В рыбные дни обычно кормят тухлой рыбой, сваренной в соленой воде; днем едят суп из бобов, в котором так много личинок, что они плавают на поверхности.»
читать дальше
george-rooke.livejournal.com/239497.html#commen...
Добавлена: 30.04.2014


Аннотация
В сборник вошли литературные работы и воспоминания наиболее известных представителей "детективного" жанра от Конан Дойла и Агаты Кристи до Буало-Нарсежака и Борхеса. Это отнюдь не академические труды, а, напротив, блестящие, острополемические сочинения, где прекрасное знание предмета, проникновение в его "тайны" сочетается с юмором, самоиронией, и читаются они столь же увлекательно, как и представляемый ими жанр. Книга рассчитана на широкого читателя.
Содержание
Артур Конан Дойл. Кое-что о Шерлоке Холмсе (эссе, перевод Н. Цыркун), стр. 3-15
Г. К. Честертон. В защиту детективной литературы (эссе, перевод В. Воронина), стр. 16-19
Г. К. Честертон. О детективных романах (эссе, перевод С. Белова), стр. 19-22
Дэшил Хэммет. Из воспоминаний частного детектива (рассказ, перевод С. Белова), стр. 23-27
Р. Остин Фримен. Искусство детектива (эссе, перевод С. Белова), стр. 28-37
Стивен Ван-Дайн. Двадцать правил для писания детективных романов (статья, перевод В. Воронина), стр. 38-41
Дороти Ли Сейерс. Предисловие к детективной антологии (статья, перевод С. Белова), стр. 42-76
Рональд Нокс. Десять заповедей детективного романа (статья, перевод В. Воронина), стр. 77-79
Присяга Детективного Клуба (перевод В. Воронина), стр. 80-82
Морис Леблан. О Конан Дойле (эссе, перевод Г. Кабаковой), стр. 83-85
Клод Авлин. Двойная смерть Фредерика Бело (роман, перевод Г. Кабаковой), стр. 86-89
Джон Диксон Карр Лекция о запертой комнате (рассказ, перевод В. Воронина), стр. 90-103
Фридрих Глаузер. Открытое письмо по поводу «Десяти заповедей детективного романа» (перевод В. Седельника), стр. 104-111
Марсель Аллен. О «народном романе» и его коммерческих возможностях (эссе, перевод Г. Кабаковой), стр. 112-122
Уильям Сомерсет Моэм. История упадка и разрушения детективного романа (эссе, перевод В. Воронина), стр. 123-145
Эрл Стенли Гарднер. Дело о том, как это все начиналось (статья, перевод В. Воронина), cтр. 146-150
Рекс Стаут. Уотсон был женщиной (эссе, перевод В. Воронина), стр. 151-157
Эллери Куин. Листки из записной книжки редакторов (эссе, перевод В. Воронина), стр. 158-163
Рэймонд Чандлер Простое искусство убивать (статья, перевод С. Белова), cтр. 164-179
Жорж Сименон. Романист (эссе, перевод Г. Кабаковой), стр. 180-189
Мишель Бютор. Распределение времени (фрагмент из романа, перевод Г. Кабаковой), стр. 190-191
Буало-Нарсежак. Детективный роман (эссе, перевод А. Строева), стр. 192-224
Джулиан Густав Симонс. Из книги «Кровавое убийство» (эссе, перевод В. Воронина), стр. 225-246
Агата Кристи. Из «Автобиографии» (перевод В. Панова), стр. 247-262
Хорхе Луис Борхес. Детектив (перевод Б. Дубина), стр. 263-272
Ури Айзенцвайг. Интервью с Аленом Роб-Грийе (статья, перевод Г. Кабаковой), стр. 273-278
Георгий Анджапаридзе. Жестокость канона и вечная новизна (статья), стр. 279-292
lib.rus.ec/b/484129
Источник: ru.wikipedia.org

Если в двух словах - просто поменять http://www. на ss (ssyoutube.com/watch?v=2FIrL5UfOeo)

Николас Ферранд (Nicolas Ferrand aka viag) французский концепт-художник, активно занимающийся любимым ремеслом с 1999 года. Работал над такими проектами компании Ubisoft, как: Splinter Cell 2, Ghost Recon 2, Splinter Cell 3, Prince of Persia 3, Splinter Cell 4, Assassins Creed, Far Cry 2, Avatar, Assassins Creed 2. Также работал на Eidos Montreal, был главным концепт художником проекта Thief 4. Сейчас проживает в Канаде и работает на Steambot Studio, со-основателем которой и является.
БОЛЬШИЕ ПТИЦЫ BEN W
Художник показывает нам удивительно красивый птичий мир. Обычно мы любуемся маленьким «райскими» птичками. Но Ben W показывает нам величие и грациозность птиц больших…
читать дальше