22:19

Хитрые падежи русского языка
1 ОКТЯБРЯ 2006, 14:30
Недавно наткнулся на упоминание того факта, что в русском языке существует больше падежей, чем те шесть, которые мы проходили в школе. Стал копать дальше и, в общем, насчитал их целых тринадцать. Это позволило мне глубже прочувствовать суть понятий падеж и склонение, и ещё сильнее полюбить русский язык.

Про шесть официальных падежей мы более-менее «всё знаем», поэтому сразу напишу про то, что мне удалось накопать про другие семь: количественно-отделительный, лишительный, ждательный, местный, звательный, превратительный и счётный. Комментировать всё буду без ссылок на источники, потому, что я их уже совершенно не помню; всю эту информацию можно по крупицам собрать, подсовывая Яндексу названия падежей и обращая внимание на то, чтобы в находимых местах речь шла о русском языке. Во всех рассуждениях буду использовать собственное чувство языка, поэтому абсолютной правильности обещать не могу, но надеюсь, что кому-то всё это будет интересно. Буду очень рад компетентным комментариям или просто мнениям сочувствующих.

Количественно-отделительный падеж является разновидностью родительного, в том смысле, что он отвечает на его же вопросы и указывает на некоторые из его функций. Иногда его можно легко заменить родительным, но иногда это будет звучать коряво. Например, вам предложить чашку (кого? чего?) чая или (кого? чего?) чаю? Обратите внимание, что из классических шести падежей форма «чаю» подпадает под дательный падеж (кому? чему?), но здесь она отвечает на вопрос родительного (кого? чего?). Некоторые скажут, что форма «чаю» звучит как-то архаично, по-деревенски. Не уверен, что это правда; я бы скорее сказал «чаю», чем «чая», либо вообще бы переформулировал предложение так, чтобы использовать винительный падеж («Чай будете?»). Вот другой пример: «задать жару». По-деревенски? Пожалуй, нет. А вариант «задать жара» режет слух. Ещё примеры: «налить соку», «прибавить ходу».

Лишительный падеж используется вместе с отрицанием глагола во фразах вроде «не знать правды» (но «знать правду»), «не иметь права» (но «иметь право»). Нельзя сказать, что в варианте с отрицанием мы используем родительный падеж, потому, что в некоторых случаях слова остаются в форме винительного: «не водить машину» (а не машины), «не пить водку» (а не водки). Этот падеж возникает только в том случае, если мы считаем, что каждой функции существительного должен соответствовать какой-то один конкретный падеж. Тогда лишительный падеж — это такой падеж, формы которого могут соответствовать формам родительного или винительного. Иногда они взаимозаменяемы, но в некоторых случаях нам заметно удобнее использовать только один из двух вариантов, что говорит в пользу лишительного падежа. Например «ни шагу назад» (подразумевает «не делать») звучит намного более по-русски, чем «ни шага назад».

читать дальше ilyabirman.ru/meanwhile/2006/10/01/2/

@темы: Вавилон-18 по-русски

22:06



больше багульника здесь vasily-sergeev.livejournal.com/6161079.html

@темы: цветики-листочки

20:28

Оригинал взят у в Меня спрашивали, где найти эту книгу

Епископ Егорьевский Марк
Церковный протокол


 Предмет данной книги — нормы поведения людей в церковном обществе, имеющие вековые традиции и вытекающие из самого устроения Церкви. В ней рассматриваются такие вопросы, как иерархическое строение Церкви, ее административно-территориальная структура, внешние знаки отличия духовенства, правила поведения христиан в православном храме, правила переписки и обращения (в том числе на церковных приемах), некоторые отличия в традициях между Русской Православной Церковью и другими Церквами. Приведен диптих Предстоятелей Поместных Православных Церквей и краткий словарь основных церковных терминов. Книга снабжена иллюстрациями и является справочным пособием для всех тех, кто так или иначе вовлечен в сферу церковно-общественных отношений.


http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4746042



@темы: напочитать

19:29



из этой подборки vasily-sergeev.livejournal.com/6159959.html

@темы: картины

16:26

Оригинал взят у в Когда сломается наш последний лук
Советские переводчики перевели заглавие последнего сборника рассказов - и соответствующего рассказа - Конан-Дойля о Шерлоке Холмсе His Last Bow (1917), о подвигах старого сыщика как "Его последний поклон". Мне всегда смутно казалось, что это какая-то цитата. Сегодня я увидел, что так и есть, причем переводчики ее не распознали. Это цитата из поэмы Честертона, которая, как считается, вдохновила Толкина, - "Баллада о белой лошади" (1911). В главе "Видение короля", король Альфред, обращаясь перед решающей битвой к Божьей Матери, говорит:

When our last bow is broken, Queen,
And our last javelin cast,
Under some sad, green evening sky,
Holding a ruined cross on high,
Under warm westland grass to lie,
Shall we come home at last?

Ее ответ - самая известная часть поэмы, начинается так:

The gates of heaven are lightly locked,
We do not guard our gain,
The heaviest hind may easily
Come silently and suddenly
Upon me in a lane.

И кончается так:

I tell you naught for your comfort,
Yea, naught for your desire,
Save that the sky grows darker yet
And the sea rises higher.

Night shall be thrice night over you,
And heaven an iron cope.
Do you have joy without a cause,
Yea, faith without a hope?

Насколько я знаю, хорошего русского перевода нет.



@темы: книги, ШХ

12:58

Оригинал взят у в Место для подумать

Кликабельно 2000 рх, Cemoro Lawang, Indonesia.

Остальные МЕСТА ДЛЯ ПОДУМАТЬ я вам показывал тут




@темы: Котловина, Талас, пейзажи

11:11

Оригинал взят у в эволюция скорописи
1073
1073

читать дальше



@темы: Вавилон-18, Арагарта

10:15

Оригинал взят у в Tadarida brasiliensis


A colony of Mexican freetail bats lives in a narrow gap between concrete slabs on the underside of a bridge across a street near our home. These bats are the most amazing mammals. They form colonies of up to ten million in some caves, and fly there navigating by ultrasound radar all at the same time. They have fantastic immune systems: any other mammals would have died out from infectious diseases if so many were crammed together. Of course, as the last photo shows, they do get sick sometimes, but not too often. And they all have individually recognizable faces :-)

В узкой щели между бетонными блоками на нижней стороне моста через соседнюю с нашим домом улицу живет колония мексиканских складчатогубов. Эти летмышки - самые удивительные млекопитающие. Они образуют колонии числом до десяти миллионов в некоторых пещерах и летают там, ориентируясь с помощью ультразвукового радара все одновременно. У них фантастическая иммунная система: любые другие млекопитающие вымерли бы от инфекций, если бы жили в таком количестве в такой тесноте. Конечно, как свидетельствует последняя фотка, они иногда все-таки болеют, но не очень часто. И у них к всех индивидуально узнаваемые мордашки :-)

читать дальше



@темы: звери

10:11



Оригинал взят у в post

читать дальше



@темы: цветики-листочки

10:05


Браво фотографу!!!!Бесподобные фото птиц


karat773.ru/post325460975/?upd



читать дальше

@темы: птички

21:23

«История буквы "ё" – одно из самых загадочных явлений в истории русской орфографии»
Интервью с филологом Ильей Иткиным о букве «ё», феномене возникновения новых букв и реформах в истории русского языка
Ивар Максутов - 20.05.2014 63 128

«История буквы "ё" – одно из самых загадочных явлений в истории русской орфографии» © Kristina Alexanderson
— Давайте разбираться с темой, которая набила оскомину многим людям, имеющим дело с текстами — с буквой «ё», потому что ее ни в каких журналах и газетах практически не печатают. Точнее, все время возникает вопрос: использовать букву «ё» или не использовать? Илья, как вы считаете, нужна буква «ё» или не нужна?
— Я отношусь к букве «ё» с большой симпатией. Но, будучи лингвистом, я понимаю, что с точки зрения общественной значимости вопрос о букве «ё» сильно преувеличен. Букве «ё» уже больше двухсот лет. И если до сих пор она не стала повсеместно обязательной в русских письменных текстах, то, если она еще какое-то время побудет необязательной, ничего очень серьезного ни с русским языком, ни с российским обществом, ни с русской культурой не произойдет.
Но, с другой стороны, опять-таки как лингвисту, мне понятно, что ее появление было совершенно неслучайным и довольно многие неясности и неопределенности, которые сейчас существуют в русских текстах, с помощью введения обязательной буквы «ё» можно было бы разрешить. Хотя, как ни странно, такое решение имеет и оборотные стороны. Может быть, мы еще дальше об этом поговорим.
— Расскажите про историю буквы «ё». Как и когда она вообще появляется в русском языке?
История буквы Ё
читать дальше postnauka.ru/talks/26230

@темы: Вавилон-18 по-русски

21:14



из этой фотоподборки vasily-sergeev.livejournal.com/6157207.html

@темы: цветики-листочки

16:00



из этой подборки joanerges.livejournal.com/1821245.html

@темы: птички

10:30

Оригинал взят у в Мамонт из металлолома.
Оригинал взят у в Мамонт из металлолома.
 photo mamont1_zps0a3b4032.jpg

В Магадане - новая достопримечательность. Местный ваятель Юрий Руденко сделал этого красавца из железа, в том числе из металлолома с окрестных свалок. Шкура мамонта вместо рыжей шерсти состоит из часовых шестерней, а само произведение искусства называется «Время». Время неумолимо, мамонты были да сплыли, и люди тоже не вечны. Несмотря на такую не слишком веселую смысловую нагрузку, композиция мне показалось очень забавной. Что подтвердили довольные улыбки детей, которым пока еще чужды раздумья о бренности бытия.

читать дальше




@темы: фигурки

10:27

Детский писатель в издательстве.
– Нет, это не не возьмём. У нас сейчас идёт серия про вампиров.
– Дайте аванс, напишу про вампиров.
– Аванс не дадим. В прошлый раз вам порнографический рассказ доверили. Вы два года тему осваивали, а что вышло? Учебник «Занимательная гинекология»!

callmycow.livejournal.com/176222.html?mode=repl...

@темы: хи-хи, писательское

10:25

из этого поста картинки почему-то не перепащиваются. Ну и фиг с ним, я все равно нежная фиялка.



Оригинал взят у в Чего бывает
Капитан Юрий не так давно поместил картинку – медведи коллективно едят кита:


С исчерпывающим пояснением: «Говорят, что это фото с Аляски.»
Я отнёсся с недоверием. Когда фотографируют НЛО или чупакабру – тоже снимки не позволяют разглядеть деталей, нет ни других фотографов, ни других размеров. Предположил, что медведей было 1-2, ходили они вдоль кита, позировали в разных ракурсах, а потом фотограф собрал всю фотосессию в один кадр.
Но мой скептицизм Был посрамлён!Привожу обмен комментами (фрагментарно).

читать дальше



@темы: звери

10:12

Оригинал взят у в Как звали миледи?
А кто её знает. Полез в буржуйские Википедии смотреть, как пишется леди Кларик (у Дюма наиболее раннее - Clarick) и заметил, что девичью фамилию миледи называют Anne de Breuil. Озадачился: я ведь русскими глазами читал: Анна де Бейль! Нет вот, пишут: де Брей. Англичане и французы.
А у Дюма, оказывается, вот что: в изданиях 1849, 1856 года находится де Брей: "Nous demandons, dit Athos, Anne de Breuil, qui s'est appelée d'abord la comtesse de la Fère , puis lady de Winter, baronne de Sheffield". А в издании 1866 года - де Бейль: "Vous me croyiez mort , n'est-ce pas , comme je vous croyais morte? et ce nom d' Athos avait caché le comte de La Fère, comme le nom de milady Clarick avait caché Anne de Bueil ! " В пьесе "Три мушкетёра" - де Бейль и в 35-й главе "20 лет спустя" - тоже де Бейль. В "20 л." это имя называет перед смертью бывший лилльский палач, сообщая, что его брат был первым любовником этой женщины - то есть, это наиболее раннее её известное имя. Да ведь она тогда совсем девчонка была.
Что касается имени "Шарлотта Баксон" (Charlotte Backson), то его придумал лорд Винтер для того, чтобы обезличить незаконно арестованную им свояченицу.
В общем, в русской литературе миледи закрепилась, уже переименованная самим А. Дюма. По мне так оно и лучше - де Бейль. Ну что за фамилия для миледи - Дебреева?



@темы: книги, фамилии

09:54



из этой подборки vasily-sergeev.livejournal.com/6151694.html

@темы: картины

09:29

Оригинал взят у в S/he
Читаю помалу "Ancillary Justice" Энн Лекки - НФ-роман, только что получивший "Небьюлу", - и заранее (не) завидую переводчикам. Понятия не имею, объясняется фишка дальше или нет, но главгероиня априори воспринимает всех прочих существ не как he, а как she. И если не может определить пол, и если знает пол тоже. Сначала удивляешься обилию женских персонажей, потом аккуратно врезаешься во фразу "she was probably male", потом тебе сообщают, что другая персона, о которой говорилось she, - точно мужик/самец. Прекрасно.

На русский это переводимо, разумеется, но только текст будет гендерно окрашен куда ярче - в отличие от английского, где пол маркируют только местоимения, у нас его будут маркировать все глаголы единственного числа в прошедшем времени.

На эстонский это непереводимо в принципе. Местоимение третьего лица общее для обоих родов, tema, глаголы пол не маркируют вообще. Как будет выкручиваться переводчик - я не знаю. Наверное, никак. Этот аспект текста останется непознанным.

С японским, видимо, тоже некоторая засада. Местоимения-то могут быть разные, "карэ" и "канодзё", но, во-первых, местоимения вряд ли появятся в тексте, во-вторых, непонятно, какие ставить, допустим, финальные частицы - они для разных полов местами разные. Ну и вообще словоупотребление для разных полов немного разное.

Блестящий эксперимент, и хотя я понимаю, из какого лингвистического феминизма растут его ноги, все равно проблема замечательная.



@темы: книги, Вавилон-18

09:14


@темы: картины