16:26

Оригинал взят у в Когда сломается наш последний лук
Советские переводчики перевели заглавие последнего сборника рассказов - и соответствующего рассказа - Конан-Дойля о Шерлоке Холмсе His Last Bow (1917), о подвигах старого сыщика как "Его последний поклон". Мне всегда смутно казалось, что это какая-то цитата. Сегодня я увидел, что так и есть, причем переводчики ее не распознали. Это цитата из поэмы Честертона, которая, как считается, вдохновила Толкина, - "Баллада о белой лошади" (1911). В главе "Видение короля", король Альфред, обращаясь перед решающей битвой к Божьей Матери, говорит:

When our last bow is broken, Queen,
And our last javelin cast,
Under some sad, green evening sky,
Holding a ruined cross on high,
Under warm westland grass to lie,
Shall we come home at last?

Ее ответ - самая известная часть поэмы, начинается так:

The gates of heaven are lightly locked,
We do not guard our gain,
The heaviest hind may easily
Come silently and suddenly
Upon me in a lane.

И кончается так:

I tell you naught for your comfort,
Yea, naught for your desire,
Save that the sky grows darker yet
And the sea rises higher.

Night shall be thrice night over you,
And heaven an iron cope.
Do you have joy without a cause,
Yea, faith without a hope?

Насколько я знаю, хорошего русского перевода нет.



@темы: книги, ШХ

Комментарии
24.05.2014 в 16:36

тоже обратила внимание на этот пост. что пресловутое "игра началась" из русских переводов - это "зверь поднят" из "Тита Андроника", равно как и про "щенка бульдога", а это не знала.
24.05.2014 в 16:39

там наверняка уйма цитат, которые только англичанин выловить могёт