11:55

page.php (700x463, 374Kb)

из этой подборки alinamix.com/post341093808/?upd

@темы: картины

11:53

Он-лайн сервис для сжатия фото www.liveinternet.ru/users/3354683/post341044773...

читать дальше

@темы: шпаргалки

11:29

Оригинал взят у в Беременность по триместрам

читать дальше



@темы: медицина

11:27

11:25

Оригинал взят у в Хочу на ночь глядя воспеть переводчика В. Лапицкого
Того самого, который гениально перевел гениальный роман Роджера Желязны "Князь Света" ("Lord of Light" в оригинале; бледный альтернативный перевод именуется, естественно, "Бог Света", и уже тут мы можем сказать, что Лапицкий прекрасен).

Оказывается, кроме двух романов Желязны Лапицкий перевел еще кучу всего, от Балларда до Антонена, извините, Арто и Раймона, извините, Русселя ("Locus Solus"; анимешники, вы обязаны знать это название) с английского и французского.

Один пример из "Князя Света", мучивший меня всю дорогу. В переводе не раз упоминается "давно исчезнувшая Симла" - и ясно, что это место, откуда прилетел в свое время космокорабль "Звезда Индии", чей экипаж заделался впоследствии пантеоном индуистских богов (я практически не спойлерю - книга, как известно, вообще не об этом). В оригинале это "vanished Urath" - исчезнувшая Земля-Earth, искаженная до Urath (привет, Urth Джина Вулфа!).

То есть, понятно, Earth => Urath и Земля => Симла. Это понятно. Это или что-то похожее - то, что сделал бы любой хороший переводчик.

Почему Лапицкий - переводчик гениальный? Потому что в Индии есть город Симла (Шимла), столица штата Химачал-Прадеш. А корабль - "Звезда Индии", и не зря они все, включая христианина Ренфрю, косплеят индийских богов. То, что у Желязны довольно однозначно, в переводе обрело двусмысленность - но какая же это шикарная двусмысленность! Я как понял, так просто окончательно в восхищении.



@темы: книги, Вавилон-18

11:03

Оригинал взят у в Château de Crèvecoeur. Фахверк во Франции. Узлы и инструменты


Где всё это я видел:
Château de Crèvecoeur, что в Crèvecœur-en-Auge.

Страна - Франция / France
Регион - Нижняя Нормандия / Basse-Normandie
Департамент - Кальвадос / Calvados
Округ - Лизьё / Lisieux
Кантон - Mézidon-Canon

www.chateau-de-crevecoeur.com/


читать дальше



@темы: история зданий и мебели

18:09

Живой товар: спрос и предложение
Последние полтора века работорговля является уголовным преступлением. Но в прошлом большинство людей в нашей стране, как и во всем мире, имели свою четко определенную рыночную цену.

Подробнее rusplt.ru/society/tsena-cheloveka-v-rossii-1265...

@темы: деньги

13:59

Оригинал взят у в post
В чем проблема с использованием живого разговорного языка в литературе - это в том, что редакторы, в массе своей, им не владеют. То есть совсем не владеют. Это же культурные леди, которые думают, будто матерное слово - это “лифчик”. (Ну, не все, я одну знаю, которая не такая. Нет, даже двух...)

Вот, пожалуйста, ситуация: героиня рассказывает главному герою стандартную схему разводки лохов. Он слушает-слушает, потом спрашивает: а ты, откуда, вообще, такие вещи знаешь? Ну, я не выдержал и написал: “В книжке вычитала, чё! - ехидно ответила она”.

Нормальная разговорная конструкция, хотя для литературного текста, да еще такого текста, чуточку архаичного, все-таки несколько чересчур, рискованно, ну ничего, думаю, если что, редактор поправит. Редактор поправил, ага. Уж поправил так поправил! Сейчас листаю книгу (не дошел еще до этого места), и с разбега спотыкаюсь о фразу: “В книжке вычитала, чё ли! - ехидно ответила она”. Мать-мать-мать! Это же ВООБЩЕ другая целеустановка, вообще! И это тогда вопрос, тут не может стоять восклицательного знака! И в такой конструкции воспитанная девушка, пусть и косящая под уличного сорванца, не скажет “чё”, она скажет “что ли” (“што ли”, если быть точным), у нее просто язык не повернется тут “чё” выговорить. Вот как носитель языка может таких вещей не видеть? Как?! Он русский язык по учебнику учил, чё ли?

При этом редактор-то в целом хороший, чё. Серьезных претензий у меня к нему нету. И я уже нашел несколько мест, где он вполне по делу поправил. Например, я очень люблю писать, как кто-нибудь “сузил глаза”. При том, что вообще-то “сощурил”, "прищурился". Вот это мне в нескольких местах поправили. А сколько такого, чего я не увидел, просто потому, что оно естественно легло, как тут и было!

Однако же внятный, доходчивый учебник семантики коммуникативного уровня для писателей, переводчиков и редакторов нужен как воздух. С примерами и упражнениями, ага. И ввести обязательный курс во всех вузах соответствующей направленности!!! На базовом уровне хотя бы. Чтобы люди были в курсе, что спички детям не игрушка, что “слова-паразиты” как попало в текст пихать не надо, что каждое такое дурацкое, бессмысленное словечко на самом деле имеет свое значение и влияет на смысл сказанного в целом.



@темы: писательское

13:44

http://foto.infan.ru/img/f/18/O/Oblaka_24.jpg

Как прекрасен этот мир, посмотри...


www.liveinternet.ru/users/smart50/post341006018...

читать дальше

@темы: фото, пейзажи

13:23



RICHARD MACNEIL

@темы: картины

12:18

24.10.2014 в 03:49
Пишет  Бонанза:

David Snider
David Snider Berlin,Германия.Ничего о себе не пишет и никто о нем не пишет.У него замечательные пейзажи




URL записи

@темы: картины

12:10

Оригинал взят у в ЛИКБЕЗ ПО СЕЗОНУ "ПРОСТУД"

ТЕМПЕРАТУРА

Основы основ при высокой температуре:


1. ориентироваться надо не на цифры на градуснике, а на то, как ребенок себя чувствует.

2. если ребенок просто горячий (или кому-то пришла в голову мысль поставить ребенку под мышку/в рот/в анальное отверстие термометр, и он показал выше 39):
- ополоснуть ребенка под прохладным душем (не пихать в бадью с ледяной водой, а просто ополоснуть, чтобы смыть пот!) Запомните, что потная и грязная кожа не может полноценно отвести лишнее тепло от тела, поэтому больных детей МОЖНО и НУЖНО мыть! Дважды в день, как минимум, как максимум - столько, сколько раз он вспотел!)
- переодеть в сухую и чистую одежду
- напоить прохладным питьем, накормить подтаявшим до состояния густой сметаны мороженым или ягодным смузи - кому что нравится (не родителям нравится, а ребенку!)

3. если ребенок чувствует себя плохо (вне зависимости от цифр на никому не нужном градуснике) -

парацетамол 15 мг/кг или ибупрофен 10 мг/кг.

ВНИМАНИЕ! Дозы, которые указаны на упаковках жаропонижающих в России, НЕПРАВИЛЬНЫЕ! Расчет должен производиться в зависимости от массы ребенка, а не его возраста! 99% случаев "неснижаемой" температуры - неправильная дозировка!

4. ребенок должен получать во время болезни ДОСТАТОЧНОЕ количество жидкости. Не вникая в подробности о расчете объема жидкости: самый простой и достоверный критерий "достаточности" - прозрачная моча. Если моча желтая, это говорит о том, что Вы недостаточно поите своего ребенка!

читать дальше



@темы: медицина

12:07

Оригинал взят у в чемоданное
tumblr_nco5nqRlW51soj7s4o2_500

У некоторых средневековых книг были «ноги».
Они продлевали срок жизни книги.

читать дальше



@темы: рай библиомана

12:06

Оригинал взят у в Пенсия времен Гражданской
Вот это прекрасно, конечно: последняя выплата по пенсионной схеме Гражданской войны в США (солдатам и их вдовам) была произведена в 2004 году - в 1920-х девушка 21 года вышла замуж за ветерана старше себя на 60 лет и прожила 97 лет.



@темы: деньги

21:08

Оригинал взят у в "Мелочовка"
Вычитываю текст по изданному, т.е., выправленный редактором и корректором (точнее, двумя корректорами). Натыкаюсь на словцо "мелочовка". Именно в таком написании. А словцо, как назло, в книге встречается неоднократно. И даже целая глава так называется. Совсем было переправил везде как было. Но решил сходить проверить. "Яндекс" уверен, что пишется "мелочевка", и при попытке ввести запрос "мелочовка" перекидывает на "ё". Словарь Ожегова с ним согласен. Пошел на грамоту.ру. На грамоте.ру, в орфографическом словаре - "мелочовка", в словаре Ожегова - "мелочёвка". Вот эт-то я попал! Полез в их справку. ОКАЗЫВАЕЦЦО! Оказываеццо, раньше да, "мелочевку" писали через ё/е. Но не так давно исправили, и теперь положено писать через "о", согласно общему правилу (уж не помню, какому, я правил никогда не учил, извините). Ну чо. Положено так положено, корректора люди подневольные.

Но Б-БЕСИТ!!! Бесит нереально. Как соринка в глазу. Как фальшивая нота. Неудобно все-таки иметь "врожденную грамотность" в эпоху орфографических реформ...

А кстати: вот как вы слово "при*ти" пишете? "Придти" или "прийти"?



@темы: Вавилон-18 по-русски

12:49

Оригинал взят у в «Волшебный фонарь» Викторианской эпохи


«Волшебный фонарь» (лат. Laterna magica; магический фонарь, фантаскоп, skioptikon, lampascope, туманные картины и др.) — аппарат для проекции изображений, распространенный в XVII—XX вв., XIX в. — в повсеместном обиходе. Является значимым этапом в истории развития кинематографа.
Наибольшим успехом волшебный фонарь пользовался в Англии, где во второй половине XIX века действовали залы, где с использованием спецэффектов проводили демонстрацию образа из множества объективов на облака дыма, произведённого с помощью машин (отсюда: «туманные картины», «дым-машины»). Изобретение и развитие фотографии способствовало появлению и массовому производству пластин с фотографическими изображениями, частично вытеснив таким образом рисованные сюжеты. С появлением кинематографа волшебный фонарь утратил свое значение, положив начало всей проекционной технике. Волшебные фонари сохранялись лишь в мюзик-холлах как аттракционы омбраманов или теневиков.
Изображения размещались на стеклянной основе, ручным или печатным образом. Поздние фотографические изображения были колорированы. Среди последних в XIX в. был распространен жанр Life Model Slides — отснятые в студиях с участием актеров иллюстрированные рассказы на определенную тематику.
читать дальше



@темы: история вещей

12:43

Оригинал взят у в Гарри, но не Поттер
Сайт китайской государственной телекомпании CCTV News не советует согражданам брать себе для выезда за границу какие попало английские имена, сообщает ВВС. К выбору имени, под которым вас будут знать рыжие и бледнолицые, нужно подойти с большой осторожностью.
Имя должно помогать пониманию вашей личности, по нему будут судить, что вы за человек и откуда взялись. Так что не называйте себе Сатаной или Дамблдором, не приведи осподи. Вообще лучше избегать имен вымышленных персонажей, а также имен с возможным сексуальным подтекстом. Например, женщинам лучше не выбирать название сладостей, вроде Лолли, Кенди или Шуга. Мужчинам лучше забыть про китайские Дун или Ван. И лучше не брать в качестве имени произвольное слово из английского. А то назоветесь Лоером, а вам потом иск из США придет.
Зато традиционные имена вроде Елизаветы, Кэтрин, Уильяма или Джорджа будут прекрасным выбором.



@темы: имена

19:32


@темы: фото

15:34

Канюк

большая картинка

еще немного живности с Галапагосских островов здесь masterok.livejournal.com/2099121.html

@темы: птички