Оригинал взят у в Хочу на ночь глядя воспеть переводчика В. Лапицкого
Того самого, который гениально перевел гениальный роман Роджера Желязны "Князь Света" ("Lord of Light" в оригинале; бледный альтернативный перевод именуется, естественно, "Бог Света", и уже тут мы можем сказать, что Лапицкий прекрасен).
Оказывается, кроме двух романов Желязны Лапицкий перевел еще кучу всего, от Балларда до Антонена, извините, Арто и Раймона, извините, Русселя ("Locus Solus"; анимешники, вы обязаны знать это название) с английского и французского.
Один пример из "Князя Света", мучивший меня всю дорогу. В переводе не раз упоминается "давно исчезнувшая Симла" - и ясно, что это место, откуда прилетел в свое время космокорабль "Звезда Индии", чей экипаж заделался впоследствии пантеоном индуистских богов (я практически не спойлерю - книга, как известно, вообще не об этом). В оригинале это "vanished Urath" - исчезнувшая Земля-Earth, искаженная до Urath (привет, Urth Джина Вулфа!).
То есть, понятно, Earth => Urath и Земля => Симла. Это понятно. Это или что-то похожее - то, что сделал бы любой хороший переводчик.
Почему Лапицкий - переводчик гениальный? Потому что в Индии есть город Симла (Шимла), столица штата Химачал-Прадеш. А корабль - "Звезда Индии", и не зря они все, включая христианина Ренфрю, косплеят индийских богов. То, что у Желязны довольно однозначно, в переводе обрело двусмысленность - но какая же это шикарная двусмысленность! Я как понял, так просто окончательно в восхищении.
Оказывается, кроме двух романов Желязны Лапицкий перевел еще кучу всего, от Балларда до Антонена, извините, Арто и Раймона, извините, Русселя ("Locus Solus"; анимешники, вы обязаны знать это название) с английского и французского.
Один пример из "Князя Света", мучивший меня всю дорогу. В переводе не раз упоминается "давно исчезнувшая Симла" - и ясно, что это место, откуда прилетел в свое время космокорабль "Звезда Индии", чей экипаж заделался впоследствии пантеоном индуистских богов (я практически не спойлерю - книга, как известно, вообще не об этом). В оригинале это "vanished Urath" - исчезнувшая Земля-Earth, искаженная до Urath (привет, Urth Джина Вулфа!).
То есть, понятно, Earth => Urath и Земля => Симла. Это понятно. Это или что-то похожее - то, что сделал бы любой хороший переводчик.
Почему Лапицкий - переводчик гениальный? Потому что в Индии есть город Симла (Шимла), столица штата Химачал-Прадеш. А корабль - "Звезда Индии", и не зря они все, включая христианина Ренфрю, косплеят индийских богов. То, что у Желязны довольно однозначно, в переводе обрело двусмысленность - но какая же это шикарная двусмысленность! Я как понял, так просто окончательно в восхищении.
Оригинал взят у в Château de Crèvecoeur. Фахверк во Франции. Узлы и инструменты
Где всё это я видел:
Château de Crèvecoeur, что в Crèvecœur-en-Auge.
Страна - Франция / France
Регион - Нижняя Нормандия / Basse-Normandie
Департамент - Кальвадос / Calvados
Округ - Лизьё / Lisieux
Кантон - Mézidon-Canon
читать дальше

Где всё это я видел:
Château de Crèvecoeur, что в Crèvecœur-en-Auge.
Страна - Франция / France
Регион - Нижняя Нормандия / Basse-Normandie
Департамент - Кальвадос / Calvados
Округ - Лизьё / Lisieux
Кантон - Mézidon-Canon
www.chateau-de-crevecoeur.com/
читать дальше
пятница, 24 октября 2014
Живой товар: спрос и предложение
Последние полтора века работорговля является уголовным преступлением. Но в прошлом большинство людей в нашей стране, как и во всем мире, имели свою четко определенную рыночную цену.
Подробнее rusplt.ru/society/tsena-cheloveka-v-rossii-1265...
Последние полтора века работорговля является уголовным преступлением. Но в прошлом большинство людей в нашей стране, как и во всем мире, имели свою четко определенную рыночную цену.
Подробнее rusplt.ru/society/tsena-cheloveka-v-rossii-1265...
Оригинал взят у в post
В чем проблема с использованием живого разговорного языка в литературе - это в том, что редакторы, в массе своей, им не владеют. То есть совсем не владеют. Это же культурные леди, которые думают, будто матерное слово - это “лифчик”. (Ну, не все, я одну знаю, которая не такая. Нет, даже двух...)
Вот, пожалуйста, ситуация: героиня рассказывает главному герою стандартную схему разводки лохов. Он слушает-слушает, потом спрашивает: а ты, откуда, вообще, такие вещи знаешь? Ну, я не выдержал и написал: “В книжке вычитала, чё! - ехидно ответила она”.
Нормальная разговорная конструкция, хотя для литературного текста, да еще такого текста, чуточку архаичного, все-таки несколько чересчур, рискованно, ну ничего, думаю, если что, редактор поправит. Редактор поправил, ага. Уж поправил так поправил! Сейчас листаю книгу (не дошел еще до этого места), и с разбега спотыкаюсь о фразу: “В книжке вычитала, чё ли! - ехидно ответила она”. Мать-мать-мать! Это же ВООБЩЕ другая целеустановка, вообще! И это тогда вопрос, тут не может стоять восклицательного знака! И в такой конструкции воспитанная девушка, пусть и косящая под уличного сорванца, не скажет “чё”, она скажет “что ли” (“што ли”, если быть точным), у нее просто язык не повернется тут “чё” выговорить. Вот как носитель языка может таких вещей не видеть? Как?! Он русский язык по учебнику учил, чё ли?
При этом редактор-то в целом хороший, чё. Серьезных претензий у меня к нему нету. И я уже нашел несколько мест, где он вполне по делу поправил. Например, я очень люблю писать, как кто-нибудь “сузил глаза”. При том, что вообще-то “сощурил”, "прищурился". Вот это мне в нескольких местах поправили. А сколько такого, чего я не увидел, просто потому, что оно естественно легло, как тут и было!
Однако же внятный, доходчивый учебник семантики коммуникативного уровня для писателей, переводчиков и редакторов нужен как воздух. С примерами и упражнениями, ага. И ввести обязательный курс во всех вузах соответствующей направленности!!! На базовом уровне хотя бы. Чтобы люди были в курсе, что спички детям не игрушка, что “слова-паразиты” как попало в текст пихать не надо, что каждое такое дурацкое, бессмысленное словечко на самом деле имеет свое значение и влияет на смысл сказанного в целом.
Вот, пожалуйста, ситуация: героиня рассказывает главному герою стандартную схему разводки лохов. Он слушает-слушает, потом спрашивает: а ты, откуда, вообще, такие вещи знаешь? Ну, я не выдержал и написал: “В книжке вычитала, чё! - ехидно ответила она”.
Нормальная разговорная конструкция, хотя для литературного текста, да еще такого текста, чуточку архаичного, все-таки несколько чересчур, рискованно, ну ничего, думаю, если что, редактор поправит. Редактор поправил, ага. Уж поправил так поправил! Сейчас листаю книгу (не дошел еще до этого места), и с разбега спотыкаюсь о фразу: “В книжке вычитала, чё ли! - ехидно ответила она”. Мать-мать-мать! Это же ВООБЩЕ другая целеустановка, вообще! И это тогда вопрос, тут не может стоять восклицательного знака! И в такой конструкции воспитанная девушка, пусть и косящая под уличного сорванца, не скажет “чё”, она скажет “что ли” (“што ли”, если быть точным), у нее просто язык не повернется тут “чё” выговорить. Вот как носитель языка может таких вещей не видеть? Как?! Он русский язык по учебнику учил, чё ли?
При этом редактор-то в целом хороший, чё. Серьезных претензий у меня к нему нету. И я уже нашел несколько мест, где он вполне по делу поправил. Например, я очень люблю писать, как кто-нибудь “сузил глаза”. При том, что вообще-то “сощурил”, "прищурился". Вот это мне в нескольких местах поправили. А сколько такого, чего я не увидел, просто потому, что оно естественно легло, как тут и было!
Однако же внятный, доходчивый учебник семантики коммуникативного уровня для писателей, переводчиков и редакторов нужен как воздух. С примерами и упражнениями, ага. И ввести обязательный курс во всех вузах соответствующей направленности!!! На базовом уровне хотя бы. Чтобы люди были в курсе, что спички детям не игрушка, что “слова-паразиты” как попало в текст пихать не надо, что каждое такое дурацкое, бессмысленное словечко на самом деле имеет свое значение и влияет на смысл сказанного в целом.
Оригинал взят у в ЛИКБЕЗ ПО СЕЗОНУ "ПРОСТУД"
ТЕМПЕРАТУРА
Основы основ при высокой температуре:
1. ориентироваться надо не на цифры на градуснике, а на то, как ребенок себя чувствует.
2. если ребенок просто горячий (или кому-то пришла в голову мысль поставить ребенку под мышку/в рот/в анальное отверстие термометр, и он показал выше 39):
- ополоснуть ребенка под прохладным душем (не пихать в бадью с ледяной водой, а просто ополоснуть, чтобы смыть пот!) Запомните, что потная и грязная кожа не может полноценно отвести лишнее тепло от тела, поэтому больных детей МОЖНО и НУЖНО мыть! Дважды в день, как минимум, как максимум - столько, сколько раз он вспотел!)
- переодеть в сухую и чистую одежду
- напоить прохладным питьем, накормить подтаявшим до состояния густой сметаны мороженым или ягодным смузи - кому что нравится (не родителям нравится, а ребенку!)
3. если ребенок чувствует себя плохо (вне зависимости от цифр на никому не нужном градуснике) -
парацетамол 15 мг/кг или ибупрофен 10 мг/кг.
ВНИМАНИЕ! Дозы, которые указаны на упаковках жаропонижающих в России, НЕПРАВИЛЬНЫЕ! Расчет должен производиться в зависимости от массы ребенка, а не его возраста! 99% случаев "неснижаемой" температуры - неправильная дозировка!
4. ребенок должен получать во время болезни ДОСТАТОЧНОЕ количество жидкости. Не вникая в подробности о расчете объема жидкости: самый простой и достоверный критерий "достаточности" - прозрачная моча. Если моча желтая, это говорит о том, что Вы недостаточно поите своего ребенка!
читать дальше

ТЕМПЕРАТУРА
Основы основ при высокой температуре:
1. ориентироваться надо не на цифры на градуснике, а на то, как ребенок себя чувствует.
2. если ребенок просто горячий (или кому-то пришла в голову мысль поставить ребенку под мышку/в рот/в анальное отверстие термометр, и он показал выше 39):
- ополоснуть ребенка под прохладным душем (не пихать в бадью с ледяной водой, а просто ополоснуть, чтобы смыть пот!) Запомните, что потная и грязная кожа не может полноценно отвести лишнее тепло от тела, поэтому больных детей МОЖНО и НУЖНО мыть! Дважды в день, как минимум, как максимум - столько, сколько раз он вспотел!)
- переодеть в сухую и чистую одежду
- напоить прохладным питьем, накормить подтаявшим до состояния густой сметаны мороженым или ягодным смузи - кому что нравится (не родителям нравится, а ребенку!)
3. если ребенок чувствует себя плохо (вне зависимости от цифр на никому не нужном градуснике) -
парацетамол 15 мг/кг или ибупрофен 10 мг/кг.
ВНИМАНИЕ! Дозы, которые указаны на упаковках жаропонижающих в России, НЕПРАВИЛЬНЫЕ! Расчет должен производиться в зависимости от массы ребенка, а не его возраста! 99% случаев "неснижаемой" температуры - неправильная дозировка!
4. ребенок должен получать во время болезни ДОСТАТОЧНОЕ количество жидкости. Не вникая в подробности о расчете объема жидкости: самый простой и достоверный критерий "достаточности" - прозрачная моча. Если моча желтая, это говорит о том, что Вы недостаточно поите своего ребенка!
читать дальше
Оригинал взят у в Пенсия времен Гражданской
Вот это прекрасно, конечно: последняя выплата по пенсионной схеме Гражданской войны в США (солдатам и их вдовам) была произведена в 2004 году - в 1920-х девушка 21 года вышла замуж за ветерана старше себя на 60 лет и прожила 97 лет.
четверг, 23 октября 2014
Оригинал взят у в "Мелочовка"
Вычитываю текст по изданному, т.е., выправленный редактором и корректором (точнее, двумя корректорами). Натыкаюсь на словцо "мелочовка". Именно в таком написании. А словцо, как назло, в книге встречается неоднократно. И даже целая глава так называется. Совсем было переправил везде как было. Но решил сходить проверить. "Яндекс" уверен, что пишется "мелочевка", и при попытке ввести запрос "мелочовка" перекидывает на "ё". Словарь Ожегова с ним согласен. Пошел на грамоту.ру. На грамоте.ру, в орфографическом словаре - "мелочовка", в словаре Ожегова - "мелочёвка". Вот эт-то я попал! Полез в их справку. ОКАЗЫВАЕЦЦО! Оказываеццо, раньше да, "мелочевку" писали через ё/е. Но не так давно исправили, и теперь положено писать через "о", согласно общему правилу (уж не помню, какому, я правил никогда не учил, извините). Ну чо. Положено так положено, корректора люди подневольные.
Но Б-БЕСИТ!!! Бесит нереально. Как соринка в глазу. Как фальшивая нота. Неудобно все-таки иметь "врожденную грамотность" в эпоху орфографических реформ...
А кстати: вот как вы слово "при*ти" пишете? "Придти" или "прийти"?
Но Б-БЕСИТ!!! Бесит нереально. Как соринка в глазу. Как фальшивая нота. Неудобно все-таки иметь "врожденную грамотность" в эпоху орфографических реформ...
А кстати: вот как вы слово "при*ти" пишете? "Придти" или "прийти"?
Оригинал взят у в «Волшебный фонарь» Викторианской эпохи
«Волшебный фонарь» (лат. Laterna magica; магический фонарь, фантаскоп, skioptikon, lampascope, туманные картины и др.) — аппарат для проекции изображений, распространенный в XVII—XX вв., XIX в. — в повсеместном обиходе. Является значимым этапом в истории развития кинематографа.
Наибольшим успехом волшебный фонарь пользовался в Англии, где во второй половине XIX века действовали залы, где с использованием спецэффектов проводили демонстрацию образа из множества объективов на облака дыма, произведённого с помощью машин (отсюда: «туманные картины», «дым-машины»). Изобретение и развитие фотографии способствовало появлению и массовому производству пластин с фотографическими изображениями, частично вытеснив таким образом рисованные сюжеты. С появлением кинематографа волшебный фонарь утратил свое значение, положив начало всей проекционной технике. Волшебные фонари сохранялись лишь в мюзик-холлах как аттракционы омбраманов или теневиков.
Изображения размещались на стеклянной основе, ручным или печатным образом. Поздние фотографические изображения были колорированы. Среди последних в XIX в. был распространен жанр Life Model Slides — отснятые в студиях с участием актеров иллюстрированные рассказы на определенную тематику.
читать дальше
«Волшебный фонарь» (лат. Laterna magica; магический фонарь, фантаскоп, skioptikon, lampascope, туманные картины и др.) — аппарат для проекции изображений, распространенный в XVII—XX вв., XIX в. — в повсеместном обиходе. Является значимым этапом в истории развития кинематографа.
Наибольшим успехом волшебный фонарь пользовался в Англии, где во второй половине XIX века действовали залы, где с использованием спецэффектов проводили демонстрацию образа из множества объективов на облака дыма, произведённого с помощью машин (отсюда: «туманные картины», «дым-машины»). Изобретение и развитие фотографии способствовало появлению и массовому производству пластин с фотографическими изображениями, частично вытеснив таким образом рисованные сюжеты. С появлением кинематографа волшебный фонарь утратил свое значение, положив начало всей проекционной технике. Волшебные фонари сохранялись лишь в мюзик-холлах как аттракционы омбраманов или теневиков.
Изображения размещались на стеклянной основе, ручным или печатным образом. Поздние фотографические изображения были колорированы. Среди последних в XIX в. был распространен жанр Life Model Slides — отснятые в студиях с участием актеров иллюстрированные рассказы на определенную тематику.
читать дальше
Оригинал взят у в Гарри, но не Поттер
Сайт китайской государственной телекомпании CCTV News не советует согражданам брать себе для выезда за границу какие попало английские имена, сообщает ВВС. К выбору имени, под которым вас будут знать рыжие и бледнолицые, нужно подойти с большой осторожностью.
Имя должно помогать пониманию вашей личности, по нему будут судить, что вы за человек и откуда взялись. Так что не называйте себе Сатаной или Дамблдором, не приведи осподи. Вообще лучше избегать имен вымышленных персонажей, а также имен с возможным сексуальным подтекстом. Например, женщинам лучше не выбирать название сладостей, вроде Лолли, Кенди или Шуга. Мужчинам лучше забыть про китайские Дун или Ван. И лучше не брать в качестве имени произвольное слово из английского. А то назоветесь Лоером, а вам потом иск из США придет.
Зато традиционные имена вроде Елизаветы, Кэтрин, Уильяма или Джорджа будут прекрасным выбором.
Имя должно помогать пониманию вашей личности, по нему будут судить, что вы за человек и откуда взялись. Так что не называйте себе Сатаной или Дамблдором, не приведи осподи. Вообще лучше избегать имен вымышленных персонажей, а также имен с возможным сексуальным подтекстом. Например, женщинам лучше не выбирать название сладостей, вроде Лолли, Кенди или Шуга. Мужчинам лучше забыть про китайские Дун или Ван. И лучше не брать в качестве имени произвольное слово из английского. А то назоветесь Лоером, а вам потом иск из США придет.
Зато традиционные имена вроде Елизаветы, Кэтрин, Уильяма или Джорджа будут прекрасным выбором.
среда, 22 октября 2014
большая картинка
еще немного живности с Галапагосских островов здесь masterok.livejournal.com/2099121.html
еще немного живности с Галапагосских островов здесь masterok.livejournal.com/2099121.html