13:59

Оригинал взят у в post
В чем проблема с использованием живого разговорного языка в литературе - это в том, что редакторы, в массе своей, им не владеют. То есть совсем не владеют. Это же культурные леди, которые думают, будто матерное слово - это “лифчик”. (Ну, не все, я одну знаю, которая не такая. Нет, даже двух...)

Вот, пожалуйста, ситуация: героиня рассказывает главному герою стандартную схему разводки лохов. Он слушает-слушает, потом спрашивает: а ты, откуда, вообще, такие вещи знаешь? Ну, я не выдержал и написал: “В книжке вычитала, чё! - ехидно ответила она”.

Нормальная разговорная конструкция, хотя для литературного текста, да еще такого текста, чуточку архаичного, все-таки несколько чересчур, рискованно, ну ничего, думаю, если что, редактор поправит. Редактор поправил, ага. Уж поправил так поправил! Сейчас листаю книгу (не дошел еще до этого места), и с разбега спотыкаюсь о фразу: “В книжке вычитала, чё ли! - ехидно ответила она”. Мать-мать-мать! Это же ВООБЩЕ другая целеустановка, вообще! И это тогда вопрос, тут не может стоять восклицательного знака! И в такой конструкции воспитанная девушка, пусть и косящая под уличного сорванца, не скажет “чё”, она скажет “что ли” (“што ли”, если быть точным), у нее просто язык не повернется тут “чё” выговорить. Вот как носитель языка может таких вещей не видеть? Как?! Он русский язык по учебнику учил, чё ли?

При этом редактор-то в целом хороший, чё. Серьезных претензий у меня к нему нету. И я уже нашел несколько мест, где он вполне по делу поправил. Например, я очень люблю писать, как кто-нибудь “сузил глаза”. При том, что вообще-то “сощурил”, "прищурился". Вот это мне в нескольких местах поправили. А сколько такого, чего я не увидел, просто потому, что оно естественно легло, как тут и было!

Однако же внятный, доходчивый учебник семантики коммуникативного уровня для писателей, переводчиков и редакторов нужен как воздух. С примерами и упражнениями, ага. И ввести обязательный курс во всех вузах соответствующей направленности!!! На базовом уровне хотя бы. Чтобы люди были в курсе, что спички детям не игрушка, что “слова-паразиты” как попало в текст пихать не надо, что каждое такое дурацкое, бессмысленное словечко на самом деле имеет свое значение и влияет на смысл сказанного в целом.



@темы: писательское

Комментарии
27.10.2014 в 17:01

А я бы "чо" написала :lol: оно как-то смешнее выглядит.
27.10.2014 в 17:04

Fand_sidhe, нэ знаю. по мне, так органичнее чё. Но в наших краях так все равно не говорят, для меня это экзотик, а не разговорность.
27.10.2014 в 17:10

Шано, а как говорят? "шо"?
"Чо" в устной речи - просторечие. Я такой вариант слышу часто, но сама стараюсь избегать (или использую намеренно, для иронического эффекта).
Мне именно написание "чо" кажется более забавным. Кстати, в одном из ваших (пере)постов (чуть ранее этого выложенных) автор выбрал именно вариант "чо"
27.10.2014 в 17:20

Што))) Шо - это украинизм. Но применение в принципе, все равно разное). Шо, опять??? - как в мультике про волка.
Я просторечивость понимаю, но подлинного чутья на подобную просторечность у меня нет и я могу в одной фразе без зазрения совести рядом употребить и чё, и што, и шо. Поэтому когда мне нужна разговорность в тексте, обычно стараюсь обходиться усредненной, без выраженных диалектов.
27.10.2014 в 17:27

Шано, ага, я тоже использую што )) норма же (литературная).
Шо, опять??? - как в мультике про волка.
ага! :inlove:
Поэтому когда мне нужна разговорность в тексте, обычно стараюсь обходиться усредненной, без выраженных диалектов.
Ну да, это, наверное, оптимальный путь - по крайней мере, не сделаешь какой-нибудь грубой стилистической ошибки, к которой потом кто-нибудь дотошный (критик, читатель, редактор...) обязательно прицепится.
Шано, а говорят нэ знаю? Не "ни знаю"?
27.10.2014 в 17:37

норма же (литературная).
да, я знаю. Но мы, беларусы, пишем так, как говорим: што, хто, пайшоў, поехаў, з'еў, паглядзеў. Іваноў, Пятроў, Сідараў...
27.10.2014 в 17:39

а говорят нэ знаю? Не "ни знаю"?
Я говорю. у меня с ні-не проблемы)
27.10.2014 в 17:44

Шано, да, я знаю про такую удобную особенность белорусского языка ))