Оригинал взят у в И снова омнибусы
Три недели назад я разместил материал о конных маршрутках XIX века, но уже сейчас у меня накопилось немало новой информации по этой теме, которой можно дополнить предыдущую публикацию. Итак, поехали:

Двухэтажный экипаж акционерного общества "Лондон Дженерал Омнибус Компани Лимитед". В середине позапрошлого века оно являлось крупнейшим пассажироперевозчиком британской столицы и почти полным монополистом. В 1863 году ему принадлежало более 600 из 800 лондонских омнибусов, а также свыше 6000 лошадей. Компания обслуживала абсолютное большинство городских маршрутов, в том числе весь центр, а этот экипаж ходил между вокзалами Виктория и Кингс Кросс.
читать дальше

Двухэтажный экипаж акционерного общества "Лондон Дженерал Омнибус Компани Лимитед". В середине позапрошлого века оно являлось крупнейшим пассажироперевозчиком британской столицы и почти полным монополистом. В 1863 году ему принадлежало более 600 из 800 лондонских омнибусов, а также свыше 6000 лошадей. Компания обслуживала абсолютное большинство городских маршрутов, в том числе весь центр, а этот экипаж ходил между вокзалами Виктория и Кингс Кросс.
читать дальше
воскресенье, 26 октября 2014
Оригинал взят у в Как готовиться к чайной церемонии,
если у вас вместо чая чай в пакете

а так - если у вас настоящий чай:


а так - если у вас настоящий чай:

суббота, 25 октября 2014
Оригинал взят у в Субботняя фильмотека
Это тот нечастый случай, когда фильм или мультфильм нравится больше основного произведения. "Остров сокровищ" читали многие. Но немногие его читали столько, сколько смотрели этот мультик. И, наверное, сейчас растет поеоление тех. кто и книги-то не читал.
Столько событий из-за денег...
Но и книгоиздалети не сидят на месте. Думаете электронные книни задавили книгоиздание? Как вам такая книжка?

читать дальше
Столько событий из-за денег...
Но и книгоиздалети не сидят на месте. Думаете электронные книни задавили книгоиздание? Как вам такая книжка?

читать дальше
заглядываю в статистику поисковых запросов.
По-прежнему практически каждый день люди ищут имя Ива.
И с почти не меньшей настойчивостью ищут имена древних римлян.
на третьем месте непопулярные имена мальчиков. Непопулярные имена девочек, что интересно, что-то не спрашивают.
Остальные запросы по именам непостоянны и, вероятно, зависят от атмосферного давления, или фазы луны, или чего-нибудь еще столь же непредсказуемого.
По-прежнему практически каждый день люди ищут имя Ива.
И с почти не меньшей настойчивостью ищут имена древних римлян.
на третьем месте непопулярные имена мальчиков. Непопулярные имена девочек, что интересно, что-то не спрашивают.
Остальные запросы по именам непостоянны и, вероятно, зависят от атмосферного давления, или фазы луны, или чего-нибудь еще столь же непредсказуемого.
Оригинал взят у в Хочу на ночь глядя воспеть переводчика В. Лапицкого
Того самого, который гениально перевел гениальный роман Роджера Желязны "Князь Света" ("Lord of Light" в оригинале; бледный альтернативный перевод именуется, естественно, "Бог Света", и уже тут мы можем сказать, что Лапицкий прекрасен).
Оказывается, кроме двух романов Желязны Лапицкий перевел еще кучу всего, от Балларда до Антонена, извините, Арто и Раймона, извините, Русселя ("Locus Solus"; анимешники, вы обязаны знать это название) с английского и французского.
Один пример из "Князя Света", мучивший меня всю дорогу. В переводе не раз упоминается "давно исчезнувшая Симла" - и ясно, что это место, откуда прилетел в свое время космокорабль "Звезда Индии", чей экипаж заделался впоследствии пантеоном индуистских богов (я практически не спойлерю - книга, как известно, вообще не об этом). В оригинале это "vanished Urath" - исчезнувшая Земля-Earth, искаженная до Urath (привет, Urth Джина Вулфа!).
То есть, понятно, Earth => Urath и Земля => Симла. Это понятно. Это или что-то похожее - то, что сделал бы любой хороший переводчик.
Почему Лапицкий - переводчик гениальный? Потому что в Индии есть город Симла (Шимла), столица штата Химачал-Прадеш. А корабль - "Звезда Индии", и не зря они все, включая христианина Ренфрю, косплеят индийских богов. То, что у Желязны довольно однозначно, в переводе обрело двусмысленность - но какая же это шикарная двусмысленность! Я как понял, так просто окончательно в восхищении.
Оказывается, кроме двух романов Желязны Лапицкий перевел еще кучу всего, от Балларда до Антонена, извините, Арто и Раймона, извините, Русселя ("Locus Solus"; анимешники, вы обязаны знать это название) с английского и французского.
Один пример из "Князя Света", мучивший меня всю дорогу. В переводе не раз упоминается "давно исчезнувшая Симла" - и ясно, что это место, откуда прилетел в свое время космокорабль "Звезда Индии", чей экипаж заделался впоследствии пантеоном индуистских богов (я практически не спойлерю - книга, как известно, вообще не об этом). В оригинале это "vanished Urath" - исчезнувшая Земля-Earth, искаженная до Urath (привет, Urth Джина Вулфа!).
То есть, понятно, Earth => Urath и Земля => Симла. Это понятно. Это или что-то похожее - то, что сделал бы любой хороший переводчик.
Почему Лапицкий - переводчик гениальный? Потому что в Индии есть город Симла (Шимла), столица штата Химачал-Прадеш. А корабль - "Звезда Индии", и не зря они все, включая христианина Ренфрю, косплеят индийских богов. То, что у Желязны довольно однозначно, в переводе обрело двусмысленность - но какая же это шикарная двусмысленность! Я как понял, так просто окончательно в восхищении.
Оригинал взят у в Château de Crèvecoeur. Фахверк во Франции. Узлы и инструменты
Где всё это я видел:
Château de Crèvecoeur, что в Crèvecœur-en-Auge.
Страна - Франция / France
Регион - Нижняя Нормандия / Basse-Normandie
Департамент - Кальвадос / Calvados
Округ - Лизьё / Lisieux
Кантон - Mézidon-Canon
читать дальше

Где всё это я видел:
Château de Crèvecoeur, что в Crèvecœur-en-Auge.
Страна - Франция / France
Регион - Нижняя Нормандия / Basse-Normandie
Департамент - Кальвадос / Calvados
Округ - Лизьё / Lisieux
Кантон - Mézidon-Canon
www.chateau-de-crevecoeur.com/
читать дальше
пятница, 24 октября 2014
Живой товар: спрос и предложение
Последние полтора века работорговля является уголовным преступлением. Но в прошлом большинство людей в нашей стране, как и во всем мире, имели свою четко определенную рыночную цену.
Подробнее rusplt.ru/society/tsena-cheloveka-v-rossii-1265...
Последние полтора века работорговля является уголовным преступлением. Но в прошлом большинство людей в нашей стране, как и во всем мире, имели свою четко определенную рыночную цену.
Подробнее rusplt.ru/society/tsena-cheloveka-v-rossii-1265...
Оригинал взят у в post
В чем проблема с использованием живого разговорного языка в литературе - это в том, что редакторы, в массе своей, им не владеют. То есть совсем не владеют. Это же культурные леди, которые думают, будто матерное слово - это “лифчик”. (Ну, не все, я одну знаю, которая не такая. Нет, даже двух...)
Вот, пожалуйста, ситуация: героиня рассказывает главному герою стандартную схему разводки лохов. Он слушает-слушает, потом спрашивает: а ты, откуда, вообще, такие вещи знаешь? Ну, я не выдержал и написал: “В книжке вычитала, чё! - ехидно ответила она”.
Нормальная разговорная конструкция, хотя для литературного текста, да еще такого текста, чуточку архаичного, все-таки несколько чересчур, рискованно, ну ничего, думаю, если что, редактор поправит. Редактор поправил, ага. Уж поправил так поправил! Сейчас листаю книгу (не дошел еще до этого места), и с разбега спотыкаюсь о фразу: “В книжке вычитала, чё ли! - ехидно ответила она”. Мать-мать-мать! Это же ВООБЩЕ другая целеустановка, вообще! И это тогда вопрос, тут не может стоять восклицательного знака! И в такой конструкции воспитанная девушка, пусть и косящая под уличного сорванца, не скажет “чё”, она скажет “что ли” (“што ли”, если быть точным), у нее просто язык не повернется тут “чё” выговорить. Вот как носитель языка может таких вещей не видеть? Как?! Он русский язык по учебнику учил, чё ли?
При этом редактор-то в целом хороший, чё. Серьезных претензий у меня к нему нету. И я уже нашел несколько мест, где он вполне по делу поправил. Например, я очень люблю писать, как кто-нибудь “сузил глаза”. При том, что вообще-то “сощурил”, "прищурился". Вот это мне в нескольких местах поправили. А сколько такого, чего я не увидел, просто потому, что оно естественно легло, как тут и было!
Однако же внятный, доходчивый учебник семантики коммуникативного уровня для писателей, переводчиков и редакторов нужен как воздух. С примерами и упражнениями, ага. И ввести обязательный курс во всех вузах соответствующей направленности!!! На базовом уровне хотя бы. Чтобы люди были в курсе, что спички детям не игрушка, что “слова-паразиты” как попало в текст пихать не надо, что каждое такое дурацкое, бессмысленное словечко на самом деле имеет свое значение и влияет на смысл сказанного в целом.
Вот, пожалуйста, ситуация: героиня рассказывает главному герою стандартную схему разводки лохов. Он слушает-слушает, потом спрашивает: а ты, откуда, вообще, такие вещи знаешь? Ну, я не выдержал и написал: “В книжке вычитала, чё! - ехидно ответила она”.
Нормальная разговорная конструкция, хотя для литературного текста, да еще такого текста, чуточку архаичного, все-таки несколько чересчур, рискованно, ну ничего, думаю, если что, редактор поправит. Редактор поправил, ага. Уж поправил так поправил! Сейчас листаю книгу (не дошел еще до этого места), и с разбега спотыкаюсь о фразу: “В книжке вычитала, чё ли! - ехидно ответила она”. Мать-мать-мать! Это же ВООБЩЕ другая целеустановка, вообще! И это тогда вопрос, тут не может стоять восклицательного знака! И в такой конструкции воспитанная девушка, пусть и косящая под уличного сорванца, не скажет “чё”, она скажет “что ли” (“што ли”, если быть точным), у нее просто язык не повернется тут “чё” выговорить. Вот как носитель языка может таких вещей не видеть? Как?! Он русский язык по учебнику учил, чё ли?
При этом редактор-то в целом хороший, чё. Серьезных претензий у меня к нему нету. И я уже нашел несколько мест, где он вполне по делу поправил. Например, я очень люблю писать, как кто-нибудь “сузил глаза”. При том, что вообще-то “сощурил”, "прищурился". Вот это мне в нескольких местах поправили. А сколько такого, чего я не увидел, просто потому, что оно естественно легло, как тут и было!
Однако же внятный, доходчивый учебник семантики коммуникативного уровня для писателей, переводчиков и редакторов нужен как воздух. С примерами и упражнениями, ага. И ввести обязательный курс во всех вузах соответствующей направленности!!! На базовом уровне хотя бы. Чтобы люди были в курсе, что спички детям не игрушка, что “слова-паразиты” как попало в текст пихать не надо, что каждое такое дурацкое, бессмысленное словечко на самом деле имеет свое значение и влияет на смысл сказанного в целом.
Оригинал взят у в ЛИКБЕЗ ПО СЕЗОНУ "ПРОСТУД"
ТЕМПЕРАТУРА
Основы основ при высокой температуре:
1. ориентироваться надо не на цифры на градуснике, а на то, как ребенок себя чувствует.
2. если ребенок просто горячий (или кому-то пришла в голову мысль поставить ребенку под мышку/в рот/в анальное отверстие термометр, и он показал выше 39):
- ополоснуть ребенка под прохладным душем (не пихать в бадью с ледяной водой, а просто ополоснуть, чтобы смыть пот!) Запомните, что потная и грязная кожа не может полноценно отвести лишнее тепло от тела, поэтому больных детей МОЖНО и НУЖНО мыть! Дважды в день, как минимум, как максимум - столько, сколько раз он вспотел!)
- переодеть в сухую и чистую одежду
- напоить прохладным питьем, накормить подтаявшим до состояния густой сметаны мороженым или ягодным смузи - кому что нравится (не родителям нравится, а ребенку!)
3. если ребенок чувствует себя плохо (вне зависимости от цифр на никому не нужном градуснике) -
парацетамол 15 мг/кг или ибупрофен 10 мг/кг.
ВНИМАНИЕ! Дозы, которые указаны на упаковках жаропонижающих в России, НЕПРАВИЛЬНЫЕ! Расчет должен производиться в зависимости от массы ребенка, а не его возраста! 99% случаев "неснижаемой" температуры - неправильная дозировка!
4. ребенок должен получать во время болезни ДОСТАТОЧНОЕ количество жидкости. Не вникая в подробности о расчете объема жидкости: самый простой и достоверный критерий "достаточности" - прозрачная моча. Если моча желтая, это говорит о том, что Вы недостаточно поите своего ребенка!
читать дальше

ТЕМПЕРАТУРА
Основы основ при высокой температуре:
1. ориентироваться надо не на цифры на градуснике, а на то, как ребенок себя чувствует.
2. если ребенок просто горячий (или кому-то пришла в голову мысль поставить ребенку под мышку/в рот/в анальное отверстие термометр, и он показал выше 39):
- ополоснуть ребенка под прохладным душем (не пихать в бадью с ледяной водой, а просто ополоснуть, чтобы смыть пот!) Запомните, что потная и грязная кожа не может полноценно отвести лишнее тепло от тела, поэтому больных детей МОЖНО и НУЖНО мыть! Дважды в день, как минимум, как максимум - столько, сколько раз он вспотел!)
- переодеть в сухую и чистую одежду
- напоить прохладным питьем, накормить подтаявшим до состояния густой сметаны мороженым или ягодным смузи - кому что нравится (не родителям нравится, а ребенку!)
3. если ребенок чувствует себя плохо (вне зависимости от цифр на никому не нужном градуснике) -
парацетамол 15 мг/кг или ибупрофен 10 мг/кг.
ВНИМАНИЕ! Дозы, которые указаны на упаковках жаропонижающих в России, НЕПРАВИЛЬНЫЕ! Расчет должен производиться в зависимости от массы ребенка, а не его возраста! 99% случаев "неснижаемой" температуры - неправильная дозировка!
4. ребенок должен получать во время болезни ДОСТАТОЧНОЕ количество жидкости. Не вникая в подробности о расчете объема жидкости: самый простой и достоверный критерий "достаточности" - прозрачная моча. Если моча желтая, это говорит о том, что Вы недостаточно поите своего ребенка!
читать дальше
Оригинал взят у в Пенсия времен Гражданской
Вот это прекрасно, конечно: последняя выплата по пенсионной схеме Гражданской войны в США (солдатам и их вдовам) была произведена в 2004 году - в 1920-х девушка 21 года вышла замуж за ветерана старше себя на 60 лет и прожила 97 лет.
четверг, 23 октября 2014