via
понедельник, 07 сентября 2015
Оригинал взят у в на три буквы
В 1928 году, когда Турция перешла с арабской вязи на латиницу, в стране были запрещены три буквы – Q, X и W. Поскольку эти три буквы сверхупотребимы в курдском варианте письменности, их решили не включать в государственный алфавит и даже объявили вне закона — за их использование можно было сесть в тюрьму на срок до шести месяцев.
via
via
Оригинал взят у
apotapov777 в
Ушедший мир электромобилей. Конец 19 века - начало 20 века.

Ушедший мир электромобилей. Конец 19 века - начало 20 века.
Мало кто знает, но в конце 19 века электромобили были довольно популярны. Например, первые механические омнибусы в Лондоне были гибридные. Они имели как ДВС, который крутил электрогенератор, так и электрические двигатели. Первый автомобиль, сумевший достичь скорости 100 км в час, был именно электромобиль.
1. Электромобиль Siemens and Halske. Окрестности Берлина. 1882 год.

1.bp.blogspot.com/-zlrlGWkY7dk/VbY1qyQs-yI/AAAA...
читать дальше
1. Электромобиль Siemens and Halske. Окрестности Берлина. 1882 год.

1.bp.blogspot.com/-zlrlGWkY7dk/VbY1qyQs-yI/AAAA...
читать дальше
воскресенье, 06 сентября 2015
У меня в ленте два поста на одну тему рядышком
Оригинал взят у в Трансляйтерскоэ
Оригинал взят у в Хм
Оригинал взят у в Трансляйтерскоэ
Слушайте, вот вышел по-русски Чайна Мьевиль, "Railsea", переведено фонетически "Рельсы" (внутри Рельсоморье), но вопрос не в этом.
Там герои передвигаются на транспортном средстве, зовомом "Medes". По-русски это в переводе "Мидас". А почему "Мидас"? Златорукий царь будет Midas, как ни странно, а Medes - это племя мидийцев, ну или мидян.
И понятно, в чем тут фишка: "Railsea" в том числе про "Моби Дика", который тут зовется Mocker-Jack (как в переводе, не знаю), потому и герой Shamus (Ишмаэль), и капитан Abacat (Ахав). Ахав был капитаном "Пекода", а Pequod - это искаженное Pequot, алгонкинское племя пекотов. (Есть еще Pekod, арамейское племя Пеход, зашифрованное, как считается, в Иер. 50:21: "Иди на нее, на землю возмутительную, и накажи жителей ее..." - глагол "наказывать" будет pqd без огласовок, пишут умные люди. Ср. Иез 23:23, где Пеход упоминается as is.)
То бишь - там "Пекод", а тут "Мидиец" или как-то так.
Но, может, там в тексте есть что-то про Мидаса? Я не читал пока. Вдруг есть?
Там герои передвигаются на транспортном средстве, зовомом "Medes". По-русски это в переводе "Мидас". А почему "Мидас"? Златорукий царь будет Midas, как ни странно, а Medes - это племя мидийцев, ну или мидян.
И понятно, в чем тут фишка: "Railsea" в том числе про "Моби Дика", который тут зовется Mocker-Jack (как в переводе, не знаю), потому и герой Shamus (Ишмаэль), и капитан Abacat (Ахав). Ахав был капитаном "Пекода", а Pequod - это искаженное Pequot, алгонкинское племя пекотов. (Есть еще Pekod, арамейское племя Пеход, зашифрованное, как считается, в Иер. 50:21: "Иди на нее, на землю возмутительную, и накажи жителей ее..." - глагол "наказывать" будет pqd без огласовок, пишут умные люди. Ср. Иез 23:23, где Пеход упоминается as is.)
То бишь - там "Пекод", а тут "Мидиец" или как-то так.
Но, может, там в тексте есть что-то про Мидаса? Я не читал пока. Вдруг есть?
Оригинал взят у в Хм
Что-то мне кажется, переводчик "Рельсов" ("Railsea"
Чайны Мьевиля Н.В.Екимова с переводом не очень-то справилась. Даже в названии упущена отсылка к "Земноморью", которая, впрочем, появилась в аннотации, поминающей Рельсоморье. Поезд-кротобой "Medes" (Мидиец?) вдруг стал "Мидасом" (а ведь это отсылка к "Моби Дику", где корабль Ахава "Пекод" назван по имени одного из халдейских народов). Сам капитан Абакат Напхи (Abacat Naphi) - это ведь, может быть и не очень явная, но отсылка к тому самому капитану Ахаву (Achab). Может, он должен быть Авакатом Нафи? Что там случилось с другими отсылками к "Моби Дику" и многим другим произведениям?
Сопоставление начала русского перевода с оригиналом как-то не очень обнадеживает.

Сопоставление начала русского перевода с оригиналом как-то не очень обнадеживает.
Как читать про Плоский мир ru.scribd.com/doc/278398369/Discworld-ReadingGu... (картинка не переносится)
Аннотация
На русском языке впервые выходит книга одного из самых авторитетных французских историков-медиевистов профессора Сорбонны Робера Фоссье (род. 1927) — «Люди средневековья». Эта книга — плод размышлений автора, вобравшая в себя всю полноту его исследовательского опыта и потрясающей эрудиции. На страницах своего труда Робер Фоссье создает коллективный портрет средневековых людей, вернее, портрет «безмолвствующего большинства» — простолюдинов, крестьян, ремесленников, составлявших 90% средневекового общества. Именно их автор считает главными действующими лицами той величественной эпохи, каким было средневековье. Право, война, семья, брак, окружающая среда, вера, чувства и ценности — на все это Фоссье предлагает посмотреть под иным углом зрения — глазами простолюдинов, заглянув за пределы парадных площадей средневековых городов, которые прикрывали собой «рабочие кварталы». Фоссье очищает историю средневековья от многочисленных штампов, предубеждений и мифов, сложившихся за столетия благодаря стереотипному школьному образованию и налету красочного романтизма. Робера Фоссье интересует, что средневековые люди думали о себе сами, а не что о них думают историки и политики. Его книга — настоящее разоблачение «Черной» и «Золотой» легенд средневековья, твердо заученных нами с детства. И именно это делает её чтение по-настоящему увлекательным и захватывающим.
lib.rus.ec/b/561360
На русском языке впервые выходит книга одного из самых авторитетных французских историков-медиевистов профессора Сорбонны Робера Фоссье (род. 1927) — «Люди средневековья». Эта книга — плод размышлений автора, вобравшая в себя всю полноту его исследовательского опыта и потрясающей эрудиции. На страницах своего труда Робер Фоссье создает коллективный портрет средневековых людей, вернее, портрет «безмолвствующего большинства» — простолюдинов, крестьян, ремесленников, составлявших 90% средневекового общества. Именно их автор считает главными действующими лицами той величественной эпохи, каким было средневековье. Право, война, семья, брак, окружающая среда, вера, чувства и ценности — на все это Фоссье предлагает посмотреть под иным углом зрения — глазами простолюдинов, заглянув за пределы парадных площадей средневековых городов, которые прикрывали собой «рабочие кварталы». Фоссье очищает историю средневековья от многочисленных штампов, предубеждений и мифов, сложившихся за столетия благодаря стереотипному школьному образованию и налету красочного романтизма. Робера Фоссье интересует, что средневековые люди думали о себе сами, а не что о них думают историки и политики. Его книга — настоящее разоблачение «Черной» и «Золотой» легенд средневековья, твердо заученных нами с детства. И именно это делает её чтение по-настоящему увлекательным и захватывающим.
lib.rus.ec/b/561360
пятница, 04 сентября 2015
04.09.2015 в 07:35
Пишет Sindani:04.09.2015 в 09:39
Пишет EricMackay:В. Дорошенко
Торговля и купечество Риги в XVII веке
Книга неплохая, узнал немало интересного, в частности, что Рига вовсе не была центром хлебного экспорта, как утверждали некоторые, а совсем наоборот, вывозила в основном техническое сырье, пеньку, главным образом. Возникло правда впечатление, что автор собрал ее из нескольких отдельных работ - он периодически повторяется и, что совсем странно, у него местами и выводы с цифрами в разных главах различаются. Все это, конечно, вызывает у читателя беспокойство и неуверенность в завтрашнем дне.
читать дальше
URL записиТорговля и купечество Риги в XVII веке
Книга неплохая, узнал немало интересного, в частности, что Рига вовсе не была центром хлебного экспорта, как утверждали некоторые, а совсем наоборот, вывозила в основном техническое сырье, пеньку, главным образом. Возникло правда впечатление, что автор собрал ее из нескольких отдельных работ - он периодически повторяется и, что совсем странно, у него местами и выводы с цифрами в разных главах различаются. Все это, конечно, вызывает у читателя беспокойство и неуверенность в завтрашнем дне.
читать дальше
Оригинал взят у в Осень в фотографиях Джони Ниемела
Все-таки Волшебница Осень — самая богатая на краски и оттенки пора из всех времен года! До чего она живописна и полна какой-то магией и романтикой, пронизана особым очарованием скорого расставания с теплом и яркими красками! Нельзя не восхищаться той красотой, которую нам дарит осень! Осень разноцветная и разнообразная, игривая и грустная, сначала пышная, золотая и солнечная, а затем грустная, дождливая, холодная. Столько всего в ней одной! Осень богата на краски, на звуки, на волшебство и загадки. Осень это праздник красок и превращений, открывающий нам богатство жизни, превращая нежность в золото. Золото в искрящихся каплях дождя, рассыпанных по листьям и ветвям, игра света и тени. Осень напоминание нам о красоте и величии природы, о смысле жизни и времени увядания. Осень — это робкое в своей ласковости “Здравствуй!” и тихое “Прощай…”.

читать дальше

читать дальше
Авигея – женское имя, в святцах не встречается, зато есть в библии. Раз его нет в православных святцах, то и в России оно раньше не встречалось, как, впрочем, и у европейских народов аж до времен возникновения протестантства. Пуритане, которые вообще любили имена из библии, взяли на вооружение и Авигею – Абигайль или Эбигейл, как вам больше нравится произносить Abigail . Абигайль из «Стакана воды» помните? Ну так вот имя свидетельствует о том, что она точно не была католичкой. Довольно рано, в 1616 году, после выхода комедии Ф. Бомонта и Д. Флетчера «Презрительная Леди» (англ. The Scornful Lady), в которой была выведена служанка по имени Абигайл, имя стало нарицательным для обозначения прислуги. Мой гуглопереводчик, например, когда видит имя Abigail, так и переводит – «камеристка». Поэтому, рассуждая об Абигайль из «Стакана воды», можно еще добавить, что у нее был крайне упертый папаша, который назвал дочь подобным именем, невзирая на его приниженную репутацию. А может быть, ее назвали так в честь бабушек и прабабушек. Можно, конечно, поискать реальную родословную реальной Абигайль Мэшем, и попробовать узнать, почему у нее было такое «низкое» имя, но я пока не буду делать этого. В конце концов, это очень редкое имя для России. Но да, в современной России отмечен случай применения имени Авигея, и в моих списках есть некая Абигейль Алексеяна, уж не знаю, кто были ее родители и о чем они думали, когда давали ребенку такое имя.
Ну вот и на Западе это имя давали от случая к случаю и большой популярности оно не имело, пока в 70х годах прошлого века оно вдруг не начало попадаться все чаще и чаще. А в 90х так и вовсе хлынуло лавиной. Сейчас пик интереса к имени уже прошел, но в Штатах, например, оно устойчиво остается пока в топовой десятке.
Замечу еще, что где-то в первой половине XX века от Abigail отпочковалось имя Гейл (Gail или, намного реже, Gale). В то время как само имя Abigail пребывало в забвении и практически не употреблялось, Гейл на пике интереса попадало даже в топ-50. Сейчас это имя сошло на нет и практически не применяется.
И, добавлю, в те же примерно годы существовало и мужское имя Гейл (Gail или Gale), однако, скорее всего, к имени Авигея оно отношения не имело и происходило от старинного английского слова gaile – веселый. Собственно, и женское Гейл могло порой иметь такое же происхождение, они применялись и исчезли почти одновременно.
Ну вот и на Западе это имя давали от случая к случаю и большой популярности оно не имело, пока в 70х годах прошлого века оно вдруг не начало попадаться все чаще и чаще. А в 90х так и вовсе хлынуло лавиной. Сейчас пик интереса к имени уже прошел, но в Штатах, например, оно устойчиво остается пока в топовой десятке.
Замечу еще, что где-то в первой половине XX века от Abigail отпочковалось имя Гейл (Gail или, намного реже, Gale). В то время как само имя Abigail пребывало в забвении и практически не употреблялось, Гейл на пике интереса попадало даже в топ-50. Сейчас это имя сошло на нет и практически не применяется.
И, добавлю, в те же примерно годы существовало и мужское имя Гейл (Gail или Gale), однако, скорее всего, к имени Авигея оно отношения не имело и происходило от старинного английского слова gaile – веселый. Собственно, и женское Гейл могло порой иметь такое же происхождение, они применялись и исчезли почти одновременно.
Вопрос: Какое это имя?
1. очень красивое | 4 | (3.48%) | |
2. красивое | 32 | (27.83%) | |
3. нейтральное | 34 | (29.57%) | |
4. некрасивое | 40 | (34.78%) | |
5. очень некрасивое | 5 | (4.35%) | |
Всего: | 115 |
Акулина
Два имени из святцев – мужское Акила и женское Акилина. До никоновских реформ у них было другое произношение Акула и Акулина, женское имя так в разговорном русском языке и осталось со старинной формой. Aquila орёл, Aquilina орлиная, если кого интересует происхождение имен, и к акуле, которая рыба, никакого отношения не имеет. Мужское имя что в старинной форме, что в новейшей на Руси применялось редко. Но применялось, о чем свидетельствует фамилия Акулов, впрочем, тоже редкая.
В России XXI века имя Акулина редко, но встречается.
На Западе полагают, что Aquila может быть как женским, так и мужским именем, однако в статистиках разных стран ни Акила, ни Акилина (или Аквила с Аквининою) не встречаются. Похоже, совершенно выпало из употребления.
Два имени из святцев – мужское Акила и женское Акилина. До никоновских реформ у них было другое произношение Акула и Акулина, женское имя так в разговорном русском языке и осталось со старинной формой. Aquila орёл, Aquilina орлиная, если кого интересует происхождение имен, и к акуле, которая рыба, никакого отношения не имеет. Мужское имя что в старинной форме, что в новейшей на Руси применялось редко. Но применялось, о чем свидетельствует фамилия Акулов, впрочем, тоже редкая.
В России XXI века имя Акулина редко, но встречается.
На Западе полагают, что Aquila может быть как женским, так и мужским именем, однако в статистиках разных стран ни Акила, ни Акилина (или Аквила с Аквининою) не встречаются. Похоже, совершенно выпало из употребления.
Вопрос: Какое это имя?
1. очень красивое | 7 | (5.6%) | |
2. красивое | 23 | (18.4%) | |
3. нейтральное | 34 | (27.2%) | |
4. некрасивое | 55 | (44%) | |
5. очень некрасивое | 6 | (4.8%) | |
Всего: | 125 |
Вопрос: Какое это имя?
1. очень красивое | 11 | (10.09%) | |
2. красивое | 40 | (36.7%) | |
3. нейтральное | 40 | (36.7%) | |
4. некрасивое | 16 | (14.68%) | |
5. очень некрасивое | 2 | (1.83%) | |
Всего: | 109 |