Оригинал взят у в Всем известен образ революционного матроса с перекрещенными пулеметными лентами на груди.
Оригинал взят у в Всем известен образ революционного матроса с перекрещенными пулеметными лентами на груди.
Всем известен образ революционного матроса с перекрещенными пулеметными лентами на груди. Такая мода возникла вот по какой причине. Пулемет Максим в те времена был довольно тяжелым оружием. Поначалу его устанавливали на артиллерийском лафете с большими колесами, потом стали выпускать со станком Соколова (с небольшим щитком и на маленьких колесах). Но все равно, пулемет Максима весил около 60 кг, и не мог быть личным оружием.
Матросы в то время по уставу были вооружены винтовками Мосина, но так как на кораблях из винтовки стрелять особо не по кому, запас винтовочных патронов был невелик. Зато практически каждое судно было оснащено хотя бы одним (а чаще несколькими) пулеметами Максим, и к ним в достатке имелись пулеметные ленты с патронами того же калибра (7,62 мм), как и у винтовка Мосина. И матросы, сойдя на берег делать революцию, таким образом обеспечили себя боеприпасами, для удобства обмотавшись пулеметными лентами.

Матросы в то время по уставу были вооружены винтовками Мосина, но так как на кораблях из винтовки стрелять особо не по кому, запас винтовочных патронов был невелик. Зато практически каждое судно было оснащено хотя бы одним (а чаще несколькими) пулеметами Максим, и к ним в достатке имелись пулеметные ленты с патронами того же калибра (7,62 мм), как и у винтовка Мосина. И матросы, сойдя на берег делать революцию, таким образом обеспечили себя боеприпасами, для удобства обмотавшись пулеметными лентами.
Оригинал взят у в "Мавритания" и паротурбинные скороходы
Все знают историю и трагическую гибель "Титаника". Многие даже знают и про загадочную судьбу «Британика» и «Олимпика», но мало кто догадывается сколько всего было грандиозных и огромных скоростных пароходов практически таких же как знаменитейший «Титаник» и практически в одно с ним время. Зачастую их путали и выдавали в хрониках одного за другого, настолько они были похожи.
Давайте узнаем побольше о времени паротурбинных скороходов и о "Мавритании" в частности.
Оригинал взят у в ономастика Александра Волкова. Ч. 2
начало см. тут
Продолжаем копаться в именах. Едем дальше по стране подземных рудокопов.
Беллино. Имя построено по типовой модели имён положительных героев в пасторали и классицистической комедии: "итальянский" суффикс плюс корень с несложно читаемой позитивной коннотацией (в данных жанрах корень bell- "прекрасный" был столь же популярен, как bon- "хороший"). Ср. имена "Беллария" (героиня романа Р. Грина "Пандосто", послужившего источником "Зимней сказки" Шекспира) и "Бонарио" (герой "Вольпоне" Бена Джонсона).
Ортега. Шуточка для взрослой публики, у которой образование повыше рабфака :-) Гассета, наверное, он потерял по дороге к усыпляющему источнику. Это не первый случай, когда Волков использует имена деятелей культуры - у него ещё фигурирует лидер Марранов по имени Бойс (в честь австрийского художника-авангардиста).
Памелья. Переделка известного женского имени Памела в мужское псевдоиспанское имя. Логичнее было бы "Памельо", конечно, но если брать испанские фамилии, то они часто бывают на -а независимо от гендера. Возможно, оказало влияние слово "паэлья".
Тевальто. Реальное имя. Младенец Тевальто - тёзка Тибальта из "Ромео и Джульетты" с поправкой на испанизацию. (Исходное имя - Теобальд).
Пампуро. Ещё один младенец. На этот раз источник имени, похоже, английский - имя созвучно словам pamper "баловать" и pumpkin "бутуз", однако, верный системе, Волков придаёт имени романскую форму.
Вот интересная тема для диссертации - почему испанские (и итальянские) имена в русской культуре имеют репутацию романтичных и овеянных духом приключений?
Стафида. В компанию испанцев и португальцев затесалась гречанка: -ида - типичная модель греческого патронима (Данаиды - дочери царя Даная), которая, впрочем, легко перетекает в настоящие имена (как Стефанида). Про корень ничего не скажу, в греческом до фига созвучий, начинающихся на staph- (особенно ботанических обозначений). Однако отмечу, что средиземноморский колорит всё равно выдержан.
Но с английским Волков тоже поработал основательно, что мы увидим дальше.
Как же не вспомнить про заглавного персонажа первой книги - самого Волшебника Изумрудного города? У Баума он носит заковыристое имя Oscar Zoroaster Phadrig Isaac Norman Henkle Emmannuel Ambroise Diggs (придуманное исключительно ради аббревиатур - за вычетом двух первых имён, остальные складываются в pinhead "дурак"). Волков дал герою простое запоминающееся имя Джеймс Гудвин. Гудвин - не что иное, как архаичная фонетическая вариация обычного имени Godwin (там исходно было долгое "о" в компоненте God-, который значит именно то, что вы подумали). Таким образом, Волков подсвечивает то, что у Баума стыдливо спрятано между строк - Гудвин отыгрывает мифологический сюжет о спускающемся с неба божестве (не случайно он потом врёт, что улетает в гости к солнцу: солнце предстаёт как языческий бог, а кому с ним водить компанию, как не другим богам?). Очень возможно, что у Баума это получилось нечаянно, архетипы затанцевали помимо его воли - но Волков, подкованный в вопросах научного атеизма (советская научно-популярная литература на эту тему была неплохим источником сведений по сравнительной мифологии), тут же распознал в этой истории сюжет об обожествлённом царе, посланце небес.
Ну а поскольку богов в мире Волкова всё-таки не существует, то Годвин превращается в Гудвина - потому что рядовой читатель, не обременённый знанием истории языков и даже знанием самих языков, обычно всё-таки знает слово good, и это первое, что приходит на ум. Скорее "добрый", чем "божественный" (не случайно Гудвин настаивает, что он хороший человек, хотя и плохой волшебник).
Продолжение следует...
Продолжаем копаться в именах. Едем дальше по стране подземных рудокопов.
Беллино. Имя построено по типовой модели имён положительных героев в пасторали и классицистической комедии: "итальянский" суффикс плюс корень с несложно читаемой позитивной коннотацией (в данных жанрах корень bell- "прекрасный" был столь же популярен, как bon- "хороший"). Ср. имена "Беллария" (героиня романа Р. Грина "Пандосто", послужившего источником "Зимней сказки" Шекспира) и "Бонарио" (герой "Вольпоне" Бена Джонсона).
Ортега. Шуточка для взрослой публики, у которой образование повыше рабфака :-) Гассета, наверное, он потерял по дороге к усыпляющему источнику. Это не первый случай, когда Волков использует имена деятелей культуры - у него ещё фигурирует лидер Марранов по имени Бойс (в честь австрийского художника-авангардиста).
Памелья. Переделка известного женского имени Памела в мужское псевдоиспанское имя. Логичнее было бы "Памельо", конечно, но если брать испанские фамилии, то они часто бывают на -а независимо от гендера. Возможно, оказало влияние слово "паэлья".
Тевальто. Реальное имя. Младенец Тевальто - тёзка Тибальта из "Ромео и Джульетты" с поправкой на испанизацию. (Исходное имя - Теобальд).
Пампуро. Ещё один младенец. На этот раз источник имени, похоже, английский - имя созвучно словам pamper "баловать" и pumpkin "бутуз", однако, верный системе, Волков придаёт имени романскую форму.
Вот интересная тема для диссертации - почему испанские (и итальянские) имена в русской культуре имеют репутацию романтичных и овеянных духом приключений?
Стафида. В компанию испанцев и португальцев затесалась гречанка: -ида - типичная модель греческого патронима (Данаиды - дочери царя Даная), которая, впрочем, легко перетекает в настоящие имена (как Стефанида). Про корень ничего не скажу, в греческом до фига созвучий, начинающихся на staph- (особенно ботанических обозначений). Однако отмечу, что средиземноморский колорит всё равно выдержан.
Но с английским Волков тоже поработал основательно, что мы увидим дальше.
Как же не вспомнить про заглавного персонажа первой книги - самого Волшебника Изумрудного города? У Баума он носит заковыристое имя Oscar Zoroaster Phadrig Isaac Norman Henkle Emmannuel Ambroise Diggs (придуманное исключительно ради аббревиатур - за вычетом двух первых имён, остальные складываются в pinhead "дурак"). Волков дал герою простое запоминающееся имя Джеймс Гудвин. Гудвин - не что иное, как архаичная фонетическая вариация обычного имени Godwin (там исходно было долгое "о" в компоненте God-, который значит именно то, что вы подумали). Таким образом, Волков подсвечивает то, что у Баума стыдливо спрятано между строк - Гудвин отыгрывает мифологический сюжет о спускающемся с неба божестве (не случайно он потом врёт, что улетает в гости к солнцу: солнце предстаёт как языческий бог, а кому с ним водить компанию, как не другим богам?). Очень возможно, что у Баума это получилось нечаянно, архетипы затанцевали помимо его воли - но Волков, подкованный в вопросах научного атеизма (советская научно-популярная литература на эту тему была неплохим источником сведений по сравнительной мифологии), тут же распознал в этой истории сюжет об обожествлённом царе, посланце небес.
Ну а поскольку богов в мире Волкова всё-таки не существует, то Годвин превращается в Гудвина - потому что рядовой читатель, не обременённый знанием истории языков и даже знанием самих языков, обычно всё-таки знает слово good, и это первое, что приходит на ум. Скорее "добрый", чем "божественный" (не случайно Гудвин настаивает, что он хороший человек, хотя и плохой волшебник).
Продолжение следует...
что в "Отеле У погибшего альпиниста" никакой интриги насчет пола Брюн нет.
При первом же упоминании этого имени Кайса говорит:
"С мотоциклом они, в штанах"
Не, ну насчет парня надо уточнять, что он в штанах?
При первом же упоминании этого имени Кайса говорит:
"С мотоциклом они, в штанах"
Не, ну насчет парня надо уточнять, что он в штанах?
Оригинал взят у в Календарная синестезия: обруч и галочка
Интереснейший вопрос мы поднимем сегодня: как вы представляете себе календарное время? Быть может, это линия, простирающаяся перед вами слева, из прошлого, направо, в будущее, разделенная на отрезки – месяцы, недели и дни? Или это большущий круг, который вы обходите снаружи в течение года, или кольцо, которое обращается вокруг вас, стоящих внутри? Или же ничего, кроме смутной прямоугольной сетки, как у обычного календаря, не всплывает в вашем воображении?
Если все-таки у вас с детства имеется свое фигурное видение календарного времени, то спешим вас обрадовать: это одна из разновидностей синестезии. При синестезии один тип ощущений накладывается на другой: буквы и числа могут иметь цвета, звуки – пахнуть, текстура – вызывать эмоции, а календарь – располагаться в пространстве рядом с телом, а в некоторых особых случаях меняться во время телодвижений.
Всего 1% людей имеет необычные календарные формы, утверждает известный индийский невролог Вилейанур Рамачандран, профессор психологии и нейрофизиологии Калифорнийского университета в Сан-Диего (США). Два таких примера он вместе с коллегами разбирает в новых научных статьях: одна молодая женщина представляет календарь в виде прикрепленного к груди обруча, другая – в виде расчерченной галочки. Рассказываем.
Если все-таки у вас с детства имеется свое фигурное видение календарного времени, то спешим вас обрадовать: это одна из разновидностей синестезии. При синестезии один тип ощущений накладывается на другой: буквы и числа могут иметь цвета, звуки – пахнуть, текстура – вызывать эмоции, а календарь – располагаться в пространстве рядом с телом, а в некоторых особых случаях меняться во время телодвижений.
Всего 1% людей имеет необычные календарные формы, утверждает известный индийский невролог Вилейанур Рамачандран, профессор психологии и нейрофизиологии Калифорнийского университета в Сан-Диего (США). Два таких примера он вместе с коллегами разбирает в новых научных статьях: одна молодая женщина представляет календарь в виде прикрепленного к груди обруча, другая – в виде расчерченной галочки. Рассказываем.
06.12.2016 в 06:49
Пишет Taho:Новый тематический хостел в Киото предлагает переночевать на книжной полкеURL записи
Новый тематический хостел в Киото предлагает переночевать на книжной полкеВ Токио есть отель Book And Bed Tokyo, дизайн которого вдохновлен книжными магазинами. Но 2 декабря в Киото откроется еще одно книжное заведение — хостел, где можно переночевать на книжной полке.
Как и в Токио, в Book And Bed Kyoto гости смогут поспать в капсулах, встроенных в стеллажи с книгами. Посетители могут выбрать книгу из пяти тысяч изданий на японском и на английском и отлично провести время за увлекательной историей. Цены начинаются от 39 долларов за ночь, но для любителя почитать в одиночестве не найти лучшего места для отдыха.
читать дальше
06.12.2016 в 08:27
Пишет Эрл Грей:«Сноб» и латвийский банк Citadele перечитали мировую художественную литературу, пересчитали старые деньги на новые и попытались понять, во что сейчас нам обошлись бы приключения и траты, аналогичные тем, что описаны у великих писателей. В первом выпуске — французская и итальянская классикаURL записи
читать дальше
Источнег знаний
06.12.2016 в 09:35
Пишет Diary best:Пишет opheliozz:URL записиКаладриус - в средневековой Европе птица-вестник смерти. Белоснежный, похожий на гуся с лебединой шеей, но меньше. Обладает невероятными целебными свойствами и даром предсказания. Настолько чист, что даже его помет исцеляет от слепоты, если нанести его непосредственно на глаза человека. Главная функция каладриуса - диагностическая: он может точно предсказать, умрет ли больной или выздоровеет. Он прилетает к постели, садится в ногах и, если болезнь смертельна, через некоторое время отворачивается от страждущего. Если же он взора не отведет, значит больной будет жить. Каладриус впитывает в себя болезнь, уносит ее в небеса и рассеивает ее частицы (вирусы?) в верхних слоях атмосферы. Плиний Старший также утверждал, что эта птица (которую он называл иктерус) была особенно хороша при лечении людей, страдающих от желтухи. Встречается также под названием Харадр.URL записиНе свое | Не Бест? Пришли лучше!

Регионы, охваченный чумой к 1350 году. Автор карты символично отразил то, что главными распространителями заразы были крысы.
по ссылке неаппетитные картинки, если чё vikond65.livejournal.com/568644.html
Оригинал взят у в Fire piston (поршень-зажигалка?)
Неизвестный (мне) доселе способ добывания огня.


В выемку на конце поршня кладут легковоспламеняющийся трут. Поршень вставляют в цилиндр, резко нажимают и тут же вынимают. Трут тлеет.
Видео с прозрачным цилиндром:
Пишут, что степень сжатия достигает 25, что сравнимо с дизельным двигателем. В конце процесса сжатия температура достигает +235 оС, чего достаточно для воспламенения.


В выемку на конце поршня кладут легковоспламеняющийся трут. Поршень вставляют в цилиндр, резко нажимают и тут же вынимают. Трут тлеет.
Видео с прозрачным цилиндром:
Пишут, что степень сжатия достигает 25, что сравнимо с дизельным двигателем. В конце процесса сжатия температура достигает +235 оС, чего достаточно для воспламенения.
понедельник, 05 декабря 2016
фиксируют начало распространения культа плодородия, связанного с почитанием свиньи как животного посвященного богине плодородия. Следует отметить, что культура рифленой керамики по инвентарю довольно близка культуре Риньо-Клектон, распространённой в Ирландии и Шотландии. Ритуальный запрет на свинину в Шотландии засвидетельствован этнографами XVII-XVIII веков и является отголоском изменений в пищевом поведении родственных для Риньо-Клектон племён.
Еще одним показательным примером синхронного изменения религиозной традиции и пищевого поведения служит распространения обычаев употребления в пищу домашней птицы (курицы, утки). В Англии эти пищевые обычаи появляются только в римское время и в определенной мере коррелируют с распространением здесь синкретических солярных культов. В частности, петушиное мясо было обязательным элементом ритуального причастия в митраизме, что, с одной стороны, стимулировало разведение птицы в Англии, а с другой, делало куриное мясо (в отличие от петушиного) более дешевым. Римским завоеванием датируют здесь и начало разведения гусей. В античной языческой традиции гусь также представляет собой солярное божество. Отголоском этой традиции является распространенный и на Британских островах и в континентальной Европе обычай готовить праздничного гуся в честь Рождества (зимнего солнцестояния) и праздника Святого Мартина (11 ноября), знаменовавшего конец сельскохозяйственного года. С другой стороны в Западной Европе во времена Римской республики, а затем и империи было табуировано употребление конины. Собственно религиозный аспект лошади был связан с тем, что как в Риме, так и во многих европейских культурах позднего бронзового и раннего железного веков был распространен миф, в котором Солнце ехало по небу на колеснице запряженной конями. polit.ru/article/2013/12/23/ps_zooarchaeology/
Еще одним показательным примером синхронного изменения религиозной традиции и пищевого поведения служит распространения обычаев употребления в пищу домашней птицы (курицы, утки). В Англии эти пищевые обычаи появляются только в римское время и в определенной мере коррелируют с распространением здесь синкретических солярных культов. В частности, петушиное мясо было обязательным элементом ритуального причастия в митраизме, что, с одной стороны, стимулировало разведение птицы в Англии, а с другой, делало куриное мясо (в отличие от петушиного) более дешевым. Римским завоеванием датируют здесь и начало разведения гусей. В античной языческой традиции гусь также представляет собой солярное божество. Отголоском этой традиции является распространенный и на Британских островах и в континентальной Европе обычай готовить праздничного гуся в честь Рождества (зимнего солнцестояния) и праздника Святого Мартина (11 ноября), знаменовавшего конец сельскохозяйственного года. С другой стороны в Западной Европе во времена Римской республики, а затем и империи было табуировано употребление конины. Собственно религиозный аспект лошади был связан с тем, что как в Риме, так и во многих европейских культурах позднего бронзового и раннего железного веков был распространен миф, в котором Солнце ехало по небу на колеснице запряженной конями. polit.ru/article/2013/12/23/ps_zooarchaeology/
Кроме химеризма на уровне слияния двух эмбрионов существует микрохимеризм – когда в организм матери попадают клетки плода, в организм плода – клетки матери, а близнецы обмениваются клетками между собой. Обычно в таких случаях речь идет о небольших количествах клеток, но в нескольких исследованиях было показано, что, например, клетки плода могут очень долго сохраняться в организме матери. Клетки с генотипом XY при вскрытии были обнаружены в головном мозге 93-летней женщины, имевшей сына. Более того, было показано, что эти клетки не сидят без дела – они встраиваются в окружение и выполняют вполне конкретные функции – например, становятся нейронами головного мозга. Пока нет ответа на вопрос, влияет ли наличие «мужских» клеток в головном мозге женщин на высшую нервную деятельность
больше -здесь polit.ru/article/2015/02/28/ps_spectrum/
больше -здесь polit.ru/article/2015/02/28/ps_spectrum/

Ее отец, Льюис Остин, был полный кровь Choctaw. Он женился на матери Джейн, Молли Вебстер, который был одной четверти белого. Джейн, их старший ребенок, родился недалеко от Форт Тоусоне 19 августа, 1842. Ее родители и Чоктау наследие привили желание Джейн за образование, которое она способствовала на протяжении всей своей жизни.
В 1853 году одиннадцать-летний Остин Джейн поступил Уилок академию, которую окончил пять лет спустя. В рамках традиции Choctaw воспитания своих детей в Соединенных Штатах, Джейн присутствовал на Эджворта семинарию в Питтсбурге, штат Пенсильвания. После этого она преподавала возле своего дома Doaksville осенью 1861. Гражданская война началась, однако, и все племенные школы были закрыты в ближайшее время.
прошу прощения за гуглоперевод)
больше здесь www.okhistory.org/publications/enc/entry.php?en...
Оригинал взят у в давно обещанное: ономастика Александра Волкова
Имена персонажей, которыми Александр Волков населил мир Волшебной страны, сами по себе заслуживают отдельного исследования. По степени филологической продуманности ономастика Волкова не уступает ономастике Толкиена (специально для любителей цепляться: я пишу эту фамилию так и буду впредь писать, потому что есть же соображения благозвучия).
Начнём с имён волшебниц. В оригинальной версии Баума было известно имя только одной - Глинды, которая у Волкова стала Стеллой. (Разумеется, потому что по-русски в имени "Глинда" звучит какая-то глина, что совсем не подходит к данному персонажу). Имя Стелла - в 20-м веке вполне реальное, но имеет литературное происхождение. Его изобрёл английский поэт Филип Сидни, автор цикла сонетов "Астрофил и Стелла" (первая половина 1580-х гг.). В сущности, Сидни просто использовал латинское слово stella - "звезда", поскольку придерживался платоновской философии, согласно которой души праведников обитают на звёздах. Идеальная героиня подобна звезде даже в земном мире. К 20-му веку философский подтекст стёрся, но память о том, что это имя идеала красоты и добра, осталась.
Виллина. - Волков последовательно наделяет персонажей Волшебной страны западными или псевдозападными именами. В данном случае очевиден германский корень Will- (как от Вильяма, Вильгельма, Вильгельмины) и общий западноевропейский суффикс женских имён -in-.
Бастинда. В имени вполне определённо просматриваются элементы Bast- (от имени Себастиан) и опять-таки типичный суффикс женских имён -ind-.
Гингема. Имя вымышленное, но с флёром английскости - ср. Гиньевра, Джемайма.
Имена подземных рудокопов - последовательно псевдороманские.
Ружеро - португализированный вариант имени Роджер (совсем правильно по-португальски было бы Ружеру).
Барбедо - слегка изменённое испанское barbado "бородатый". Хотя о бородатости этого персонажа ничего неизвестно, и на иллюстрациях он без бороды. Однако известно, что он рыжий (навеяно прозвищем "Барбаросса"?).
Ментахо - тоже по испанской модели. Использован испанский суффикс -ajo. Корень, вероятно, испанское обозначение мяты (menta). Что вполне мотивировано, учитывая зелёный цвет его костюма.
Продолжение следует...
Начнём с имён волшебниц. В оригинальной версии Баума было известно имя только одной - Глинды, которая у Волкова стала Стеллой. (Разумеется, потому что по-русски в имени "Глинда" звучит какая-то глина, что совсем не подходит к данному персонажу). Имя Стелла - в 20-м веке вполне реальное, но имеет литературное происхождение. Его изобрёл английский поэт Филип Сидни, автор цикла сонетов "Астрофил и Стелла" (первая половина 1580-х гг.). В сущности, Сидни просто использовал латинское слово stella - "звезда", поскольку придерживался платоновской философии, согласно которой души праведников обитают на звёздах. Идеальная героиня подобна звезде даже в земном мире. К 20-му веку философский подтекст стёрся, но память о том, что это имя идеала красоты и добра, осталась.
Виллина. - Волков последовательно наделяет персонажей Волшебной страны западными или псевдозападными именами. В данном случае очевиден германский корень Will- (как от Вильяма, Вильгельма, Вильгельмины) и общий западноевропейский суффикс женских имён -in-.
Бастинда. В имени вполне определённо просматриваются элементы Bast- (от имени Себастиан) и опять-таки типичный суффикс женских имён -ind-.
Гингема. Имя вымышленное, но с флёром английскости - ср. Гиньевра, Джемайма.
Имена подземных рудокопов - последовательно псевдороманские.
Ружеро - португализированный вариант имени Роджер (совсем правильно по-португальски было бы Ружеру).
Барбедо - слегка изменённое испанское barbado "бородатый". Хотя о бородатости этого персонажа ничего неизвестно, и на иллюстрациях он без бороды. Однако известно, что он рыжий (навеяно прозвищем "Барбаросса"?).
Ментахо - тоже по испанской модели. Использован испанский суффикс -ajo. Корень, вероятно, испанское обозначение мяты (menta). Что вполне мотивировано, учитывая зелёный цвет его костюма.
Продолжение следует...
Оригинал взят у в Тракторное
"Дайте мне сто тысяч тракторов с машинистами и каждый крестьянин станет коммунистом"(с) Ленин
"Ну-ну" (с) М. Химайер

Это устройство я обнаружил в местном техническом музее. Странный трехколесный (!) трактор непонятной конструкции. Черт-те сколько я крутился вокруг него в попытках понять хоть что-нибудь.
картинки из жж не переносятся, а без них переносить пост нет смысла
"Ну-ну" (с) М. Химайер

Это устройство я обнаружил в местном техническом музее. Странный трехколесный (!) трактор непонятной конструкции. Черт-те сколько я крутился вокруг него в попытках понять хоть что-нибудь.
картинки из жж не переносятся, а без них переносить пост нет смысла
В период борьбы за независимость и строительства молодого американского государства предпринимались попытки придумать свой собственный американский язык, в чём особенно преуспел Ноа Уэбстер, издавший свой «Американский словарьанглийского языка». А в штате Иллинойс до 1969 года существовал закон, запрещающий говорить на английском. В качестве официального языка этого штата предписывалось использовать американский язык.
Впрочем, в настоящее время в США исследователи выделяют целых 24 диалекта английского языка.
Впрочем, в настоящее время в США исследователи выделяют целых 24 диалекта английского языка.

Аэробуер В.Т. Лебедева, Санкт-Петербург, 1900-е.

Один из первых пылесосов - «Elmo» производства компании «Siemens», 1906 год.