17:06

20.04.2017 в 15:44
Пишет  Sindani:

20.04.2017 в 15:23
Пишет  Neuro Nougami:

20.04.2017 в 10:12
Пишет  skuratov-belsky:

Мастера пикапа рекомендуют


URL записи

Пишет  Дворовый кот:
20.04.2017 в 12:09


Ну, не знаю, как знакомиться, а вопль "Открывай! Это Саня! Водяра в гости приехала!" открывал все двери в дома уклонистов))

URL комментария

URL записи

URL записи

@темы: имена

10:36

Оригинал взят у в ИСТОРИЯ ПРОСТИТУЦИИ СИМФЕРОПОЛЯ в кон. ХІХ - нач.ХХ веков

читать дальше



@темы: шлюхи

19:13

19.04.2017 в 18:45
Пишет  Sindani:

19.04.2017 в 04:52
Пишет  Долли Обломская:

Готический шрифт в старых нем. книжках - ерунда по сравнению с их же зюттерлином - письменными буквами, которым учили в школах с начала до 2-ой половины 20 века. В сороковых его немножко упростили - получился "немецкий письменный шрифт", а нормальному латинскому шрифту школьников стали учить только во время войны, потому что сортировщиками на почте запрягли работать иностранцев, которые в упор не разбирали зюттерлина. В итоге детям приходилось писать адреса на конвертах за мам, т.к. те писать латинским шрифтом не умели вообще. И наоборот, маленькие дети учились читать зюттерлин по маминым записочкам, например, спискам продуктов, с которыми их посылали в магазин.

вот такой шрифт:

буква е - это подлянка. Да и с не лучше. Про w вообще молчу.

в деле:


Для тренировки зюттерлина детям раздавали специальные каллиграфические перья - чтобы то с нажимом, то без. А для латинского использовали другие, чтобы буквы получались равномерной толщины.
Черта над n или m обозначала их удвоение. Две буквы писались при переносе.
Тренировали шрифт не все время, а когда оставалось свободное от других занятий: Тэкс, дети, а сейчас берем перья... - Весь класс такой: ыыыыыы...

(по рассказам самих этих бывших детей)

URL записи

URL записи

@темы: Вавилон-18

09:19

19.04.2017 в 08:59
Пишет  Diary best:

Пишет  Jedith:

Коллега рассказала
Коллега и единомышленник по филармоническому настрою сознания рассказала поучительное.

Племянника, юное дитя из артистической семьи, спрашивают взрослые, явно в риторически-воспитательных целях, сколько, мол, ты, дитя шести лет от роду, знаешь времен года? Дитя задумывается. Надолго. Потом отвечает, странным тоном, будто бы вопросительным, пять, мол. Вопрошающие обезъязычены ненадолго и глядят на него круглыми глазами, а дитя продолжает: "Ну, Чайковского, понятно, Вивальди, Пьяцоллы. Гайдна еще есть. И Гаврилина. А больше я не знаю. А?"

Немая сцена, вслед за этим последовавшая, явно достойна была пера классика. Нео-классика. Но таковой при разговоре, увы, не случился.

:wine:
За филармоническую молодежь, граждане.

Из комментариев прекрасный апдейт:

Пишет  alwdis:
10.04.2017 в 00:07


Jedith, я рассказала ВКонтакте, народ принес алаверды:

"Одна моя прихожанка, Джилл Коен, рассказывала о своем отце, служившем инспектором школ в Уэльсе.
Однажды, на заре карьеры, он принес в младший класс карточки с
изображениями домашних животных, показал ребенку на овцу и спросил, что это за зверь такой. Шестилетний крепыш напряженно всмотрелся в картинку и медленно изрек:
- Я не уверен, сэр, но мне кажется, это полнорунный шропшир-двухлетка..."

URL комментария

URL записи

Подборка | Не Бест? Пришли лучше!



URL записи

@темы: детский вопрос

19:32

Оригинал взят у в post



@темы: птички

17:56

18.04.2017 в 17:46
Пишет  silent-gluk:

А вот здесь...
... - www.youtube.com/watch?v=Y-PXKbJwPtU - можно посмотреть аргентинскую версию "Пикника на обочине". 5 минут. Очень по мотивам - но узнаваемо, как ни странно. И гайки с тряпочками.

За информацию спасибо Ю.Флейшману!

URL записи

@темы: книги, фильмы

15:19

Оригинал взят у в Monkey и Ape
Вынесу, пожалуй, из комментов, потому что это и в самом деле любопытно.

Вот что говорит нам "Большой Оксфордский словарь" (существенное выделено мной):

читать дальше

Короче: слово ape более древнее и общегерманское (ср., например, нем. Affe), а слово monkey завелось изначально чуть ли не из одного-единственного упоминания в "Романе о Лисе" (примерно так, как если бы у нас лису стали официально именовать "патрикеевной"), и происхождения оно темного. Но при этом слово monkey употребляется, в том числе, и для обозначения "обезьян" в целом, включая человекообразных (как в русском). Но в самом прямом смысле monkey - это какая-нибудь мартышка.



@темы: Вавилон-18

- Как вас зовут?
- Роза!
- Розочка, а где вы работаете?
- В банке.
- Как это романтично - "роза в банке"!

@темы: имена

13:04

18.04.2017 в 11:26
Пишет  Sindani:

17.04.2017 в 22:58
Пишет  Trickster Avariya:

Жеода фабержуй


читать дальше

URL записи

URL записи

@темы: камешки

12:10

Оригинал взят у в Ловушка для переводчика
Такая ловушка, что уже практически капкан. ;-) Смотрю ролик на фейсбуке, как всегда, машинально перевожу субтитры.

Mandrils are the world's largest monkeys.
"Мандрилы - самые большие обезьяны в мире".

Лолшто?!.. А, нет, все правильно. Действительно, самые большие в мире monkeys. А то, что вы подумали - это не monkeys, а apes. А вот как эту фразу на русский перевести - еще голову поломать придется. Потому что нет одного слова для всех обезьян за исключением человекообразных. Макаки, мартышки, павианы, и т.д. и т.п. - но одного слова не существует. Думаю, проще и точнее всего будет сказать - "самые большие обезьяны в мире, не считая человекообразных". Но все равно так красиво, лаконично и доступно, как в оригинале, не выйдет. :-(

А невнимательный переводчик с разгону переведет "самые большие обезьяны в мире" и побежит дальше, оставя зрителя в недоумении.
А внимательный переводчик, если он не специалист, убьет минимум минут пять, лазая по русской и английской википедии и выясняя, считаются ли за apes гиббоны, кто крупнее, гиббоны или мандрилы, и так далее. :-D



@темы: Вавилон-18

10:16

18.04.2017 в 10:06
Пишет  Diary best:

Пишет  А. Кришан:

Понимание спектра
Аутистический спектр не линеен. Это не отрезок, на одном конце которого всё легко и просто, а на другом — беспросветный ад. То же верно и для психотического, тревожного, аффективного спектров. На один диагноз депрессии, фобии или шизофрении приходится множество вариантов состояний. Судить о тяжести/лёгкости проблемы у других людей и делать выводы об их способностях — невежество и обесценивание. Хотите узнать, что может или не может человек, просто спросите, а сам диагноз об этом мало что скажет.

За перевод комикса спасибо specialtranslations.ru


читать дальше

URL записи

Не свое | Не Бест? Пришли лучше!



URL записи

@темы: медицина

10:02

18.04.2017 в 09:50
Пишет  amhran:

Ирландский календарь
Есть вещи, которые меня интересуют в любом языке - это названия месяцев и дней недели. Как правило, это очень архаичный сегмент лексики, в котором можно откопать много интересного. К примеру, в латыни дни недели назывались в честь известных на тот момент планет - Марса, Меркурия, Юпитера, Венеры и Сатурна (плюс Солнце и Луна). Планеты, в свою очередь, носили имена римских богов.

В германских языках, включая английский, дни недели были "переведены" (вернее, калькированы) и стали называться в честь германских богов.

Романские языки сохранили латинскую традицию, но в названиях выходных отразилось влияние христианства. Суббота - это ветхозаветный "день отдыха" (см. шаббат в иудаизме), воскресенье же стало связываться с латинской фразой "dies Dominica" - "день Господа".

На ирландский язык, в этом смысле, христианство повлияло еще сильнее. Дни недели частично были просто заимствованы из латыни, а частично связаны с христианской традицией поста в среду и пятницу.

Luan - понедельник - "день Луны"
Máirt - вторник - "день Марса"
Céadaoin - среда - "день первого поста"
Déardaoin - четверг - "день между постами"
Aoine - пятница - "день поста"
Satharn - суббота - "день Сатурна"
Domhnach - воскресенье - "день Господа"

Еще раньше в древнеирландском имелись другие названия для среды, четверга и пятницы (diu iath, diu eathamon и diu triach, соответственно), но их происхождение неизвестно.

С названиями месяцев в ирландском дела обстоят еще интереснее. Частично они, опять же, заимствованы из латыни, как и в большинстве европейских языков. Частично - отражают более давние традиции, и в этом случае название месяца совпадает с названием праздника, который в этот месяц отмечался. К примеру, Lá Bealtaine означает "день Белтайна", Mí na Bealtaine - "месяц Белтайна", т. е. "май".

Eanáir - январь
Feabhra - февраль
Márta - март
Aibreán - апрель
Bealtaine - май - "яркий огонь" или "огонь Бела" (1 мая - Белтайн, праздник начала лета и выгона скота на пастбище)
Meitheamh - июнь - "средний месяц"
Iúil - июль
Lúnasa (Lughnasadh в старой орфографии) - август - "праздник Луга" (1 августа - Лугнасад, начало сбора урожая)
Meán Fómhair - сентябрь - "середина осени"
Deireadh Fómhair - октябрь - "конец осени"
Samhain - ноябрь - по одной версии, связан с понятием "собираться вместе"; по другой, означает "конец лета".* Самайн - в ночь на 1 ноября.
Nollaig - декабрь - буквально означает "Рождество"

* Кельтский год делился на две половины - летнюю и зимнюю (или светлую и темную). Летняя начиналась с Белтайна и заканчивалась Самайном; зимняя, соответственно, наоборот.

URL записи

@темы: звезды, Вавилон-18

09:58

09:40

18.04.2017 в 09:11
Пишет  Sindani:

17.04.2017 в 15:36
Пишет  Neuro Nougami:

Стопицот оттенков дхармы, артхи и камы.
Тех, кто бесстрашно начнет читать эту книгу необходимо морально подготовить. Нет, не к содержанию книги, а к эмоциональным реакциям окружающих, точнее к одной и той же эмоциональной реакции...

***

- Какое у тебя в этом месяце личное задание.
- Камасутра.
- Гыгыгыгы.А чо там читать, там же только картинки.
- Ты уже 17-ый человек со своим "гыгы-картинки". Ничего-то ты Мишка не знаешь! Да-да!(с)

***

- Зацени: "Женщины бывают трех видов: слониха, кобылица и газель"...
- Грузовая или пассажирская?
- Что?
- Газель...
- Не знаю даже, что тебе сказать...

Есть у нас с домашними такая интересная игра по неписанным правилам. Если кто-то видит читающего домочадца, то обычно по цитате старается угадать произведение.


***

- О, новое задание, известная книжка?
- Бестселлер, наверное номер два после Библии...А может и перед...
- Ну-ка?
- Если женщина не желает терпеть тех знаков, что наносит мужчина, [несмотря на] сдерживание, пусть она возмещает их вдвойне.
- Тайная глава Дхамма-пады о гендерном равноправии, безжалостно выдернутая из первоисточника???
- Камасутра.
- Там есть, что читать???

***
читать дальше

www.livelib.ru/review/633405-kamasutra-vatsyaya...


URL записи

URL записи

@темы: книги

07:41

18.04.2017 в 00:17
Пишет  Sindani:

17.04.2017 в 00:17
Пишет  Даумантас:

ну и да)
Чтоб вы не думали, что имена и прозвища вроде Упырь да Баба с Дураком — это что-то такое исключительно русское)

Типичное такое благородное древнеримское имя: Quintus Naevius Cordus Sutorius Macro (Квинт Невий Корд Суторий Макрон). Звучное. Помпезное. Тяжеловесное, как сам Pax Romana! И переводится оно как... Пятый с Родимым Пятном Позднорожденный Сапожник Большой.

А вы говорите Чулок. Ушатый...)

URL записи

URL записи

@темы: имена

07:34

В случае подавления МАО лекарственными препаратами, тирамин может всасываться в кровь и, попадая в нервные окончания, вызывать выброс нейромедиатора норадреналина. Именно высокие концентрации этого нейромедиатора приводят к спазму сосудов и повышению артериального давления, что, в свою очередь, может привести к таким осложнениям, как инфаркт миокарда или инсульт.

Хотя твердые сорта сыров, такие как чеддер, наиболее часто связаны с подобными побочными эффектами лекарств, другие пищевые продукты, содержащие большое количество белка, и при приготовлении которых используется ферментация, могут содержать тирамин. К таким продуктам относятся, например, копченая или маринованная рыба, икра, бобовые, шпинат, некоторые виды вин (например, «Кьянти», вермут), копченые колбасы и сосиски, мясные бульоны, говяжья и куриная печень, банановая кожура, квашеная капуста, пищевые добавки, содержащие дрожжи и пиво. Несколько меньшее количество тирамина содержится в авокадо, малине, соевом соусе, шоколаде, красных и белых винах, арахисе, йогурте и сливках из непастеризованного молока. «Сырные реакции» могут развиться при употреблении большого количества этих продуктов.

читать дальше www.kordag.ru/public/drugs_tyramine_reaction

@темы: медицина, история кухни

07:25

Оригинал взят у в Стюардессы в 1934-1989

Первой женщиной стюардессой была 25-летняя медсестра по имени Эллен Черч. Нанята United Airlines в 1930 г. Другие авиакомпании последовали этому примеру, и стали нанимать медсестер, на работу стюардессами, на большинстве своих рейсов. Вообще Британская авиакомпания Imperial Airways была первой, кто ввел такую должность - «стюарды», а в США Stout Airways стала первой приглашать на работу стюардов в 1926 году с Western Airlines (1928) и Pan American World Airways (Pan Am) (1929).
читать дальше



@темы: женский вопрос, самолеты

20:28

Оригинал взят у в Поезд завтрашнего дня из прошлого...
В первой половине прошлого века поезда, как и самолёты, казались чрезвычайно роскошными средствами передвижения. В 1947-м в далёких США не постеснялись пофантазировать на тему будущего поездов и даже построить возможный... гм... "Сапсан" (?). Давайте же взглянем на эти предсказания сквозь призму 70 прошедших лет.

1

Разработка называлась "Поезд завтрашнего дня" (Train of Tomorrow) и задумывалась General Motors в 1944 году как масштабный рекламный инструмент. Но после войны люди, работающие над проектом, были достаточно убедительны, чтобы GM заключила контракт с фирмой Pullman-Standard's на постройку этого фантастического поезда. Впервые он отправился в путь 26 мая 1947 года. Железнодорожный состав целых 28 месяцев провёл в рекламных поездках по США и Канаде, став символом светлого послевоенного будущего. Почти 6 млн (!) человек побывали внутри поезда на экскурсии. Правда, прокатиться на нём довелось не многим.

читать дальше



@темы: ж/д

20:26

Оригинал взят у в Первый пассажирский поезд в США.
Оригинал взят у в Первый пассажирский поезд в США.

Примерно так выглядел самый первый американский пассажирский поезд на паровой тяге.
По наводке visualhistory

В 1830 г. в штате Мэриленд между городами Балтимор и Огайо начали курсировать первые в Соединённых Штатах пассажирские поезда.
Данный снимок (сделан значительно позднее 1830 г.) представляет реконструкцию пробной поездки с локомотивом Tom Thumb.
Скорость варьировалась от 5 до 18 миль в час.


читать дальше



@темы: ж/д

19:29

17.04.2017 в 14:25
Пишет  Sindani:

16.04.2017 в 23:55
Пишет  Даумантас:

если упырь, то лихой!
Читаю тут на варспоте старенькую уже заметку Пенского про нахождение на Русь Сахиб-Гирея в 1541-м. Бегу себе глазами по тексту и вдруг замечаю, что ни с того ни с сего начинаю хихикать. Останавливаюсь, возвращаюсь к только-что прочитанному абзацу в поисках того, что могло вызвать у меня такую реакцию и... ну, конечно же))

Цитата:

«В перестрелке через реку прошёл день, и к вечеру 30 июля на высоком левом берегу Оки собрались против татарского войска уже практически все полки Д. Ф. Бельского (летописи не называют в числе прибывших только Сторожевой полк воевод князей Ю. И. Темкина Ростовского и В. В. Чулка-Ушатого)».

Ага) Чулок. Еще и ушатый)

Ох уж мне эти древнерусские внецерковные имена и особливо прозвища) И ладно еще, когда в какой-нибудь крестьянской семье сына могли назвать Бесом или там Чертом, а то и вовсе Упырем. И человек потом с этим именем всю жизнь ходил. И даже подписывался под историческими документами, как тот же Упырь, ставший затем священником. Но ведь позднее уже и князь мог остаться в истории как Баба, Телепень, Дурак... Хотя, конечно, то же прозвище Баба — оно исключительно уважительное и на современный русский переводится как «Кувалда», а не в том смысле, что вы подумали. Видимо, кулак у князюшки был размером с хороший такой кувалдометр, вот его и прозвали соответственно. Да и с телепенем и дураком не все так однозначно...

За что князь Василий Васильевич Ушатый из рода князей моложских, Ярославской отрасли дома Рюриковичей, и без того с рождения одаренный более чем звучной фамилией, получил уже личное свое прозвище Чулок, мы, увы, не можем даже догадываться. Ясно только, что к чулкам в современном понимании этого слова оно не имеет никакого отношения. «Чулок» в русском языке того времени это... как бы так сказать... портянка, в общем. Только без того уничижительного значения, что мы вкладываем в этом слово сейчас. Такое же нейтральное, как, скажем, «сапог» или там «шапка». Просто деталь костюма. В том числе и богатого человека. Цари и великие князья тоже эти портянки чулки носили. Из дорогих, к слову, тканей.

В общем, князь как князь. Хихикать тут на самом-то деле особо и не над чем. Служил Василию III, служил в смутное время Вдовствующего царства, служил молодому еще Ивану IV пока не Грозному. Звезд с неба не хватал — в основном всю жизнь проходил во вторых-третьих воеводах, в левых руках да передовых-сторожевых полках. В больших сражениях участия не принимал, потому ни к громким победам ни к столь же громким поражениям остался не причастен. Даже вон, на Оку в 1541-м не поспел. В паре больших походов, было дело, участвовал, но опять же отметиться ничем особенным в них Василию Васильевичу как-то не довелось. И не потому, что пытался и не смог, а... ну не представилось случая и все тут. В придворных интригах того времени так же участия не принимал, потому и лихолетье междуцарствия от Василия III к Ивану IV пережил без потерь, но и без взлетов, хотя именно в этот период, уже почти под самый занавес, получил наконец вожделенный боярский чин. Но скорее просто по выслуге лет, нежели за какие-то особые заслуги перед боярским правительством. То есть обычный такой рядовой, ничем не примечательный служака. Просто князь. Просто воевода. Просто боярин. Просто... чулок ушатый)

URL записи

URL записи

@темы: имена, индейцы