
( +3 )
URL записи08.08.2019 в 19:33Пишет Groemlin:
«Уже упомянутый вопрос транслитерации имен в русском переводе книги заслуживает отдельного внимания хотя бы благодаря удивительному по своей курьезности казусу, который заключается в появлении некого «святого Симония» на сотой странице книги. Исходя из контекста, этот «святой» персонаж, будучи современником Огюста Конта, рефлексировал на тему глубокого кризиса современного мира, «проявлениями которого являются индивидуализм и отсутствие веры в единство» (с. 100). Мысль эта в целом была бы, наверное, близка ученику Иисуса Христа святому Симону Кананиту, но едва ли он мог оказаться современником О. Конта и стать персонажем главы «Наступление национализма и националистическая история».URL записи
Очевидно, что «святым Симонием» стал не кто иной, как основатель школы утопического социализма Анри Сен-Симон, чье французское имя Saint Simon некоторые интернет-переводчики транслитерируют как «святой Саймон» или «святой Симоний». Подобную ошибку может допустить человек, не владеющий азами французской транскрипции и не утруждающий себя работой со словарями. Даже в советское время, несмотря
на упомянутый разрыв в переводческой традиции и катастрофически малое количество переводов, кажется, любой гуманитарий знал о Сен-Симоне и мог правильно написать это имя.»
(с) Матвеев С.Р. Прогулка со «святым Симонием», или заметки о проблемах научного перевода //
VOX MEDII AEVI . 2018. № 1(2). С. 160-170.
См.: Иггерс Г., Ван Э. Глобальная история современной историографии / при участии С. Мукерджи; пер. с англ.
О. Воробьевой; науч. ред. М. Кукарцева. М.: «Канон+» РООИ «Реабилитация», 2012. 432 с.