воскресенье, 05 марта 2023 в 15:36
Пишет natali70:
Будет, наверное, очень большой пост. И сейчас попробую сама перед собой все это разложить по полочкам. "Sherlock Holmes journal" за лето 2012 года был когда-то недосягаемой мечтой. Он быстро мелькнул на ebay и пока я боролась со своей "жабой", его быстренько купили вместе с другими журналами. Помню, как мы тогда говорили об этом с Нари. Тогда он мне больше всего запомнился по статье о нашей "Собаке" - уж очень интересно было узнать, что написали про нее мэтры) Но, увы... А потом на сайте Общества обнаружила, что в нем еще большая статья о Майкрофте и еще была упомянута столь памятная мне "смесь крошки пчелы и Эксельсиора" - то, что в советском переводе звучит, как "не то стишок для самых маленьких, не то поэма Лонгфелло" - просто идеальное воплощение неточного перевода. В общем, журнал был пределом мечтаний. Ну, и вот сейчас я, наконец, до него добралась. Как всегда в реальности все оказалось немного иначе. Что касается Эксельсиора, то это просто было название статьи о 60-летнем юбилее выставки Шерлока Холмса. Статья о нашем фильме была короткая и ничего особенного в ней не было, хотя, наверное, надо ее перевести и выложить, чтоб было, как знак того, что мечты сбываются) Так что самой содержательной оказалась статья о Майкрофте одного из столпов Общества, хотя к ней вообще очень много вопросов. Был даже момент, когда хотела оставить все это за кадром, но нет, пусть будет с оговорками и моими комментариями по ходу дела. Тут вообще и перевод местами шел очень тяжело и было много труднопереводимого "фольклора", поэтому точно потребуются пояснения. Причем даже пояснения пояснений, потому что статья начинается с предисловия Николаса Утехина, который собственно ее и опубликовал, предварительно очень внимательно разобрав и изучив. И у него тоже были вопросы) Ну, и еще скажу предварительно, что, возможно, никаких потрясающих открытий здесь нет, практически все это так или иначе звучало в исследованиях по детству, происхождению и университетской жизни Холмса. Местами автор делает странные выводы, но все же есть кое-что очень интересное насчет Майкрофта. Хоть, может, и не в той мере, как мне бы того хотелось. Майкрофт Холмс как ключ к истории семьи Шерлока с некоторыми замечаниями о семье Уотсона. Колин Престидж Этот документ был переписан из четырнадцати с половиной страниц написанной от руки копии в тетради, найденной среди бумаг Колина Престиджа, оставленных Ориел-колледжу, Оксфорд. Когда я впервые нашел это, ничто меня не насторожило: не похоже, чтоб это когда-либо было опубликовано. А затем… В истории Общества было время, когда этого журнала не было: а именно, в 1951 году. Знаменующее начало собрание было проведено в музее Виктории и Альберта 17 июля того года; второе собрание имело место 13 сентября в Лондонском скетч-клубе. В конце года Общество опубликовало размноженную брошюру из девяти страниц форматом в ¼ долю листа под названием «Первый отчет» с вводным словом, написанным нашим первым председателем Р.Айваром Ганном. Оно охватило два вышеупомянутых собрания и вот: Колин Престидж представил этот документ в скетч-клубе перед 32 членами и 13 гостями. Морис Кэмпбелл (позже – Казначей) занял место председателя ввиду отсутствия Ганна по болезни. Среди присутствующих были Тони Хаулетт, мисс А.Д. Пирс (позже Фрида Хаулетт), Филипп Далтон, Гай Уоррак, Джеймс Эдвард Холройд, Перси Меткалф, Гэвин Бренд, Уинифред Кристи и Генри Лонгхерст – поименная перекличка великих имен, но теперь из всех тех, кто был там в тот вечер сорок один год назад, с нами остался только один человек. Я понятия не имею, кто резюмировал документ Колина, но это определенно скорее отчет, нежели полный документ; и таким образом теперь мы с большим удовольствием первый раз (и в полном объеме) публикуем этот ранний образчик исследовательской работы Престиджа, когда Общество отмечает два шестидесятилетних юбилея в последующие один за другим годы: в 2011 – 60 лет со дня основания, а теперь 60 лет этой августовской публикации. Я в точности записал ее, подмечая грамматические несоответствия. (Примечание переводчика: скажу тут немного своими словами. Утехин говорит о странных порой выражениях автора - в статье часто встречаются его пометки "именно так и написано в оригинале". И еще он обращает внимание на "следующее интересное утверждение Колина, что посещение Майкрофтом Нового Колледжа в Оксфорде так очевидно, что не требуется никаких пояснений") . Его явно угнетал тот факт, что его предпоследний параграф в этой статье может появиться в какой бы то ни было окончательной версии, и таким образом добавил карандашом слово «OMIT» (опустить) и квадратные скобки вокруг одиннадцати вызывающих строчек. Некоторые утверждают, что это весьма резкий образчик холмсианы; но Колин, которому было лишь двадцать пять, когда он писал это, занимательно бродит вокруг классических тем с явно выставленными напоказ познаниями Канона ,порой трогательно небрежным подходом к логике и интригующим представлением об инвестиционных возможностях в Южной Африке в эпоху апартеида! Николас Утехин А теперь сама статьяПредполагаемая фотография Майкрофта Холмса Во-первых, позвольте мне сказать в качестве предисловия, что отбирая материал для этой работы, я предпочел «несколько несвязные записки» доктора Уотсона (его собственные слова, дважды прозвучавшие в Каноне) научным выводам Белла, Нокса или Дороти Сейерс – не потому, что я хочу умалить вклад этих исследователей, но потому что желаю представить теории, соответствующие фактам, а не их теории. Большинство моих ссылок на их ученые диссертации – попутные замечания, вставленные в скобках уже после того, как этим летом я написал основную часть этой работы, вопреки своему истощенному банковскому счету, в гостинице, где, боюсь, портвейн был отнюдь не так уж недурен, а постельное белье точно не выше всяких похвал. Во-вторых, я попытался узнать, до какой степени увеличиваются наши знания о Шерлоке Холмсе от изучения той информации, что дает нам Уотсон касательно Майкрофта, и важных выводов, что можно сделать на основе этого. Я не изучал его карьеру государственного чиновника и основателя клуба «Диоген» за исключением тех рамок, в которых они могут быть связаны с карьерой Шерлока. И я не стану обсуждать вопрос, был ли Майкрофт союзником Мориарти. На мой взгляд, предполагать это – просто ребячество. Так вот, Майкрофт был на семь лет старше Шерлока, и это кажется невероятным промежутком между рождениями двух братьев. Таким образом, для немедленного рассмотрения представляются две теории. Во-первых, у них могло быть несколько братьев или сестер, которые умерли в младенчестве. Мы знаем, что у Майкрофта и Шерлока нет выжившей сестры, поскольку слова Шерлока в "Медных буках" о месте гувернантки, на которое не следовало бы соглашаться ни одной из его сестер, ясно указывают на то, что его слова относятся скорее к гипотетической, чем к реальной сестре. Я тут все же отмечу, что в оригинале Холмс говорит о "a sister of mine" Для меня это звучит как "какой бы то ни было из моих сестер (если б они у меня были)" Так же, как, начало «Случая с греческим переводчиком» ясно указывает на Майкрофта, как на единственного живого брата Шерлока. Поэтому вероятной гипотезой является то, что у него были братья или сестры, которые умерли в младенчестве. Другая альтернатива заключается в том, что Майкрофт и Шерлок были вовсе не родными братьями, а сводными . Это объясняет семилетнюю разницу в возрасте. Если это предположение верно, то сестра художника Верне была их бабушкой по отцовской линии. Оба брата были ростом 6 футов, и они унаследовали свой рост от своего отца. Но дав волю воображению, можно предположить, что Майкрофт унаследовал свою исключительную полноту от своей матери (так в оригинале), а Холмс - от своей матери (так в оригинале) - худощавую, сухопарую фигуру. Опять же, у Шерлока было худое, треугольной формы, энергичное лицо с резкими чертами, в то время как лицо Майкрофта было массивным и в нем “ сохранилось что-то от той острой выразительности, которой так поражало лицо его брата ”. Руки Шерлока были длинными, тонкими и чувствительными, как у хирурга; руки Майкрофта были массивными, с широкими, как ласты у тюленя, ладонями. У обоих были серые глаза. Христианское имя «Майкрофт» в высшей степени необычно. Довольно очевидное объяснение заключается в том, что это семейное имя, передаваемое из поколения в поколение, точно так же, как Черчилли через поколение называют своих отпрысков Рэндольф и Уинстон. Очевидно, что семья, в которой старшему сыну дается такое имя, как Майкрофт, является “хорошей” семьей (видимо, предполагается семьей с хорошей репутацией). Монсеньор Нокс также согласен с тем, что Майкрофт - это фамильное имя. Более того, вероятно, что их отец также носил фамилию Майкрофт, поскольку Шерлок замечает в "Знаке четырех", что у старшего сына, скорее всего, будет то же имя, что и у отца — это не совсем так, но если бы это относилось к его собственной семье, он бы, вероятно, повторил такое, не особенно верное, обобщение, (так написано в оригинале). Трудно не согласиться с мистером С. К. Робертсом в том, что Холмсы ("the Holmes"так в оригинале - то есть все семейство) предавались развлечениям, присущим дворянским семьям. И потом они отправляли своих сыновей в школу, которая поддерживала традиции их семьи, и, изучая стандарты государственных школ 1860 года, я рискну предположить, что семейной альма-матер был Винчестер . Маловероятно, что Майкрофта и Шерлока отправили в одно из многочисленных учреждений ХIХ века, существующих на пожертвования, таких как Мальборо, Рэдли или Челтнем, потому что в 1860 году (когда Майкрофту было 14 лет) им не доставало традиций, которые удовлетворили бы требования этой семьи. Также маловероятно, что их отправили в одну из многочисленных старинных средних классических школ, таких как Шерборн, Рептон или Тонбридж, поскольку к 1860 году эти школы утратили свои связи с семьями местного дворянства (так в оригинале), и вряд ли еще относились к разряду школ «с хорошей репутацией». Можно усомниться в том, что Майкрофта и Шерлока отправили в лондонскую школу типа Харроу, Чартерхаус или Мерчант Тейлорс. Они не были Итонцами. Таким образом, остаются всего только три возможности: Винчестер, Регби и Шрусбери. Нельзя быть догматиком и утверждать, что братья Холмс определенно посещали одну из этих трех школ, но вероятнее всего истина находится где-то в этом направлении. Я предпочитаю Винчестер по двум причинам: во-первых, я полагаю, что Холмс родом из Сассекса, Беркшира, Хэмпшира или Уилтшира, и из всех трех эта школа наиболее близка к этим графствам; во-вторых, потому что Шерлок неизменно соблюдал девиз Уайкхэмистов по отношению к тем, кто был достоин такого отношения (так в оригинале). Тут будет небольшое дополнение. Winchester College - это независимая школа-интернат для мальчиков в традициях британской государственной школы , расположенная в Винчестере , графство Хэмпшир . На нынешнем месте он существует уже более 600 лет. Это старейшая из девяти английских государственных школ, рассмотренных Комиссией Кларендона , семь из которых регулировались Законом о государственных школах 1868 года . Ученики, бывшие ученики и другие люди иногда называют его «Win: Coll:», а более широко известен просто «Winchester». Винчестер Колледж был основан в 1382 году Вильгельмом Уайкхемом , епископом Винчестера и канцлером Эдуарда III и Ричарда II , и в 1394 году в школу поступили первые 70 учащихся из небогатых семей. И интересно, что упомянутый девиз Уайкхемистов, похоже, был: "Манеры делают человека" Вот герб этого заведения
Но все это очень поверхностно. Я отвергаю утверждение монсеньора Нокса о том, что Холмсы (так в оригинале) родом с севера Англии, и я отвергаю родительский дом священника. Вот тут для меня была загадка. Я пропахала статью Нокса и ничего там про родительский дом священника не нашла, и про север Англии вообще-то тоже. Но с севером Англии все понятно) а вот дом священника, собственно викария, вызвал у меня вопросы. В оригинале это "parental vicarage" и я даже не уверена, как это перевести. Даже если не родительский, а источник происхождения, но дом викария? Могу предположить, что Нокс приписывал Холмсу происхождение из семьи священнослужителя, остановлюсь на этой гипотезе Из Винчестера братья отправились в Оксфорд, оба отличались большой эрудированностью, и Майкрофт, конечно же, поступил в Нью-Колледж. Это так просто, что не требуется пояснений (так в оригинале).
Нью-Колледж, Оксфорд. читать дальше
URL записи
воскресенье, 05 марта 2023 в 23:07
Пишет natali70:
Acton (Эктон), состоятельный коммерсант, живущий в окрестностях Рейгета, дом которого был ограблен Каннингэмами.(Рейгетские сквайры) Acushla – ирландское ласковое обращение. Так обращался Джон Макмурдо к Этти Шефтер. Это непереводимо. У нас, по крайней мере, в новом переводе, шло как, «моя милая».(Долина страха) Adair, Hilda (Адэр, Хильда) см. Maynooth, earl of (Мэйнус, графиня) Adair, Hon. Ronald (Достопочтенный Рональд Адэр)(ум. в 1894) , второй сын графа Мэйнуса, убитый при таинственных обстоятельствах Себастьяном Мораном. (Пустой дом) Adams(Адамс), преступник в случае с Мэнор-хаусом (Случай с греческим переводчиком) Adder (Гадюка)см. swamp adder; viper (названия ядовитых змей: болотная гадюка, гадюка) Addleton tragedy (Трагедия в Эддлтоне), дело которое Холмс расследовал в 1894 году (Пенсне в золотой оправе. Adelaide(Аделаида) , столица Южной Австралии, население (1900 г.)162 200. Родом оттуда были леди Брэкенстолл (Эбби Грейндж) и Питерс-Праведник (Исчезновение леди Френсис Карфэкс) *Adelaide-Southhampton Company (Пароходная компания линии Аделаида-Саутгемптон), основная пароходная компания, курсирующая в Австралию, с конторой в Лондоне «в конце Пэлл-Мэлл» (Эбби Грейндж». Офисы "Ориент энд Пасифик Компани" находятся «в конце Пэлл-Мэлл» на Кокспер-стрит, хотя пароходы "Ориент" причаливают в Тилбери, в Эссексе, а не в Саутгемптоне, как утверждается, делают пароходы Аделаида-Саутгемптон. Adler, Irene ( Адлер, Ирен) (1858-?1890) хорошо известная оперная певица (контральто) и авантюристка, родилась в Нью-Джерси. Пела в Ла-Скала и была примадонной императорской оперы в Варшаве, после чего покинула оперную сцену. В Варшаве у нее завязался роман с королем Богемии, она получила несколько неосторожных писем, и была сфотографирована с ним. Она грозила воспользоваться фотографией и вызвать скандал, который положит конец свадебным планам короля, и к делу был привлечен Шерлок Холмс, чтоб добыть эту фотографию.
Ирен Адлер вышла замуж за Годфри Нортона и покинула вместе с ним Лондон, дав обещание не использовать фотографию (Скандал в Богемии). Изысканная табакерка, подаренная ему королем, служила Холмсу напоминанием об этом деле, единственном, в котором на памяти Уотсона Холмс потерпел неудачу (Установление личности). Уотсон подмечал, что в этом деле не было ничего беззаконного (Голубой карбункул). Холмс описывал себя фон Борку, как того, кто способствовал «разрыву» между Ирен Адлер и королем Богемии (Его прощальный поклон). Он утверждал, что к 1887 году терпел поражение четыре раза : «три раза меня побеждали мужчины, и один раз – женщина» (Пять зернышек апельсина). Для Шерлока Холмса Ирен Адлер всегда была этой женщиной(the woman) (Скандал в Богемии).
URL записи
воскресенье, 05 марта 2023
суббота, 04 марта 2023
Род человеческий издавна балуется разной мистикой, сулящей подарить везунчику власть или просветление. Подобной практике посвящены некоторые тексты, где изложены сложные и таинственные ритуалы — якобы ключ к долгому и плодотворному общению с потусторонними силами.
До этого я встречал загадочные, таинственные книги Средневековья. Такие например как «Некрономикон», Дьявольский «Кодекс», «Библия черта» в Исторической библиотеке
А вот что еще есть ...
( Читать дальше... 
До этого я встречал загадочные, таинственные книги Средневековья. Такие например как «Некрономикон», Дьявольский «Кодекс», «Библия черта» в Исторической библиотеке
А вот что еще есть ...
( Читать дальше... 

четверг, 02 марта 2023
Сцены с американками от разных художников Америки

( Читать дальше... 

среда, 01 марта 2023
вторник, 28 февраля 2023
Рундеторн
Копенгаген, Дания
Старая обсерватория в Копенгагене имеет спиральный коридор, используемый как гоночная трасса.
Посещение известных достопримечательностей в исторических центрах европейских средневековых городов часто связано с восхождением на разного рода башни, будь то крепость, замок или собор.

( Читать дальше... 

вторник, 28 февраля 2023 в 05:04
Пишет natali70:
Abergavenny (Абергавенни), город на западе Англии, население 7,795. Холмс был связан с «убийством в Абергавенни» (PRIO,Случай в пансионе) которое, возможно, произошло там. Abernetty (Абернетти), семья, связанная с какой-то «жуткой историей», к расследованию которой был привлечен Холмс. Он сказал, что впервые его внимание к ней привлекло то, как из-за жаркой погоды веточка петрушки глубоко утонула в сливочном масле.(SIXN, Шесть Наполеонов) Abet (Пособничество), в области юриспруденции, значит, потворствовать, подстрекать или помогать преступным действиям. Сэр Генри Баскервиль ошибочно решил, что они с Уотсоном «aiding and abetting» (буквально: «пособничали и подстрекали»укрывали преступника, не выдавая властям Селдена (HOUN, Собака Баскервилей) См. Compound (букв. отказываться от возбуждения иска) Abrahams(Абрахамс) Холмс настаивал, что не может оставить Лондон, пока старому Абрахамсу грозит смертельная опасность.(LADY, Исчезновение леди Френсис Карфэкс) Acetones(ацетоны), класс углеродистых соединений, используемых в производстве в качестве растворителя (COPP, Медные буки)Мое примечание: Холмс занимался опытом с ними, когда пришла телеграмма от мисс Хантер. Achmet(Ахмет), (ум. 1857) слуга раджи из северных провинций Индии, убитый из-за сокровищ Агры (SIGN, Знак четырех). Acid (Кислота), название обычно применяемое к ряду химических соединений, многие из которых органические, и большая часть которых известна, главным образом, химикам и приготовляется искусственным путем. Стол Холмса для химических экспериментов был усеян пятнами от кислот (Пустой дом, Камень Мазарини). И его руки неизменно были покрыты пятнами от едких химикалий (Этюд в багровых тонах).
У Джона Клея было пятнышко от ожога кислотой на лбу (Союз рыжих). Бутыли с кислотой стояли по углам лаборатории Бартоломью Шолто (Знак четырех). Запах соляной кислоты сказал Уотсону, что Холмс занимался химическими опытами (Установление личности). Карболовая кислота часто использовалась в медицине (Палец инженера, Картонная коробка), а серную кислоту обычно называют купоросом (Голубой карбункул, Знатный клиент). Евгения Рондер прислала Холмсу бутылочку с синильной кислотой (Квартирантка под вуалью). См. также Nitrite of amyl (нитрит амила). *** Открытия продолжаются) Имя Абернетти мне было совсем не знакомо. Огромный отрывок с ним начисто был вырезан из издания "Библиотеки приключений". В "огоньковском" не смотрела. А в новом переводе, конечно, есть. Все же зря я его ругала) А вырезали, видимо, как раз из-за Абернетти - как это, похоже, делалось обычно, чтоб не было ничего лишнего. Изверги. С сэром Генри позволю себе слегка дополнить запись в силу разных языковых особенностей. Вообще, получается, что мой перевод "Шерлокианы" в какой-то степени авторский), потому что, не раз натыкаясь на разные упущения в наших переводах, хочу выделить какие-то своеобразные моменты оригинала. Ну, и вот данное там дополнительно compound - "тоже хорошее слово"(с) - это что-то типа соглашательства или отказ от возбуждения иска. На самом деле, вот эти примечания - это просто какие-то "Записки переводчика Шерлокианы")) И тут все мысли, что идут, так сказать, по ходу. Очень редко, когда не приходится влезать сразу в три книги: старый и новый переводы и оригинал. В советский перевод заглядываю уже из принципа: как там это было раньше) Теперь вот, к примеру, оригинал"Комментариев Баринг Гоулда"(где у меня и находится оригинал Канона) неудобен тем, что часто долго ищешь рассказ, поскольку он там идет не по порядку издания, а по хронологоии - и не всегда сразу угадаешь, где искать даже в содержании, оно очень большое и там много всякого, кроме самих рассказов. Но это мелочи, конечно. Хотя вот, чтоб не быть голословной... никак сейчас не могла предположить, что "Медные буки" там идут за "Собакой Баскервилей". Насчет хронологии вообще - дело еще впереди. Как говорится, я подумаю об этом завтра. Ну, вот сейчас в "леди Фрэнсис Карфэкс" в старом переводе почему-то опущено, что Абрахамс, которому грозила опасность, был старик, ну, или просто "старый Абрахамс". И вот сейчас, когда пошли уже по нескольку названий рассказов, наверное, я забью на аббревиатуру, поскольку не вижу смысла, если от нее нет никакого толку. Ее цель - сокращение, а у меня получается все наоборот. Сейчас подумала, что классе в седьмом я бы о таком только мечтала - заниматься чем-то таким, для чего нужно постоянно копаться в книжках о Холмсе)
URL записи
Словарь синонимов
Словари ассоциаций:
( Читать дальше... 
- Словарь антонимов https://antonymonline.ru/
Словари ассоциаций:
- Более сложный http://www.reright.ru/
( Читать дальше... 

понедельник, 27 февраля 2023
Рассказ дореволюционного писателя Наживина «Страшная сказка» (1912): в дорогом московском ресторане устроена система из четырех бассейнов с разной температурой воды, для выдерживания в них живой рыбы (стерляди и проч.) - чтобы избавить ее от запаха нефти. То есть на тот момент загрязнение рек - уже повсеместная проблема. seminarist.livejournal.com/1202119.html
Есть мнение, что английское выражение «на одном крыле и силе молитвы» (“on a wing and a prayer&rdquo
– а с ним и песня, воспевшая это выражение - родилось 26 февраля 1943 года, когда летающая крепость B-17 с дважды издевательским названием «Южное Гостеприимство» (дважды – потому что это еще и имя популярной марки фруктового бурбона повышенной сладости и липкости) возвращалась с рейда на Вильгельмсха́фен, базу ВМС Рейха. Бомбардировщик был атакован, потерял двигатель, выпал из строя, состояние хвоста описывалось как «заметное его отсутствие», нос наличествовал, но тоже умеренно, штурман был контужен и минут двадцать не мог прокладывать курс. В общем, уже над Северным морем пилот, Хью Эшкрофт, откомментировал ситуацию так: «Кто желает, пожалуйста, молитесь.»* Неизвестно, что подействовало – молитва, мастерство пилота, тот факт, что штурман очнулся, или общая исключительная живучесть B-17, но самолет дотянул до аэродрома, сел – и тут выяснилось, что хотя в «Гостеприимстве» дырок осталось больше, чем самолета, команда и правда оказалась практически цела. Пресса единодушно заключила «домолились», отсюда недалеко до «на силе молитвы»…
Однако, самое раннее зафиксированное упоминание формулировки – это вовсе не 1943, а 1942 год. А место - не воздушное поле боя, а Голливуд. Фильм «Летучие тигры» был посвящен американским летчикам-добровольцам, участвовавшим в китайско-японской войне (1937-45) на стороне Китая. К реальности, впрочем, не имел ни малейшего отношения, что поразительно, поскольку на момент съемок авиагруппа еще существовала и воевала – и кинематографических историй на ее счету хватило бы на несколько блокбастеров. Но именно в этом фильме портье отеля сообщал герою Джона Уэйна, что транспорт с пополнением все-таки прибудет, в следующих выражениях: «Да сэр, он был атакован и обстрелян японскими самолетами. Идет сюда на одном крыле и силе молитвы.» ( Yes sir, it was attacked and fired on by Japanese aircraft. She's coming in on one wing and a prayer.)

Однако, самое раннее зафиксированное упоминание формулировки – это вовсе не 1943, а 1942 год. А место - не воздушное поле боя, а Голливуд. Фильм «Летучие тигры» был посвящен американским летчикам-добровольцам, участвовавшим в китайско-японской войне (1937-45) на стороне Китая. К реальности, впрочем, не имел ни малейшего отношения, что поразительно, поскольку на момент съемок авиагруппа еще существовала и воевала – и кинематографических историй на ее счету хватило бы на несколько блокбастеров. Но именно в этом фильме портье отеля сообщал герою Джона Уэйна, что транспорт с пополнением все-таки прибудет, в следующих выражениях: «Да сэр, он был атакован и обстрелян японскими самолетами. Идет сюда на одном крыле и силе молитвы.» ( Yes sir, it was attacked and fired on by Japanese aircraft. She's coming in on one wing and a prayer.)
О любопытных деталях.
То, как одета Батская ткачиха в "Кентерберийских рассказах" Чосера, выглядит очень интересно. Ходя по воскресеньям в церковь, она носит головной убор "из тончайшей ткани с вышивкой, который весит фунтов десять". С вероятностью, головной убор почтенной Элисон - это wimple, объемный платок, по сути длинный кусок полотна, который можно было укладывать разными способами (тут, например, представлены варианты).Wimple носили, преимущественно, вдовы, немолодые женщины и монахини (чосеровская аббатиса тоже носит wimple). Он скромен, практичен и, в том числе, служит маркером социального положения; и для вдовы, и для женщины, отрекшейся от мира, wimple совершенно естественен.
Однако если Батская ткачиха может накрутить на голову несколько килограммов (ну, допустим, это ироническое преувеличение) тонкой белой ткани, да еще с вышивкой или, допустим, гофрированными оборками - несомненно, это показатель статуса. В переводе, к сожалению, выглядит это довольно странно: "Платков на голову могла навесить, // К обедне снаряжаясь, сразу десять"). Мы, скорее всего, с легкостью представим себе женщину, которая, собираясь в церковь, повязывает голову платком (или даже двумя-тремя, если вспомнить многослойные головные уборы старообрядок), но, в любом случае, средневековый головной убор выглядит несколько иначе.
И если головной убор Батской вдовы хотя бы условно скромен (он символизирует вдовство и возраст), то ножки у нее весьма пикантны - на них "туго натянутые тонкие красные чулки", а также башмаки из мягкой кожи. Более того, они не просто красные, а scarlet red - скорее всего, это довольно дорогая деталь гардероба. При этом чулки скрыты под юбкой и только мелькают, наверняка вызывая зависть соседок и интерес мужчин. tal-gilas.livejournal.com/414882.html
То, как одета Батская ткачиха в "Кентерберийских рассказах" Чосера, выглядит очень интересно. Ходя по воскресеньям в церковь, она носит головной убор "из тончайшей ткани с вышивкой, который весит фунтов десять". С вероятностью, головной убор почтенной Элисон - это wimple, объемный платок, по сути длинный кусок полотна, который можно было укладывать разными способами (тут, например, представлены варианты).Wimple носили, преимущественно, вдовы, немолодые женщины и монахини (чосеровская аббатиса тоже носит wimple). Он скромен, практичен и, в том числе, служит маркером социального положения; и для вдовы, и для женщины, отрекшейся от мира, wimple совершенно естественен.
Однако если Батская ткачиха может накрутить на голову несколько килограммов (ну, допустим, это ироническое преувеличение) тонкой белой ткани, да еще с вышивкой или, допустим, гофрированными оборками - несомненно, это показатель статуса. В переводе, к сожалению, выглядит это довольно странно: "Платков на голову могла навесить, // К обедне снаряжаясь, сразу десять"). Мы, скорее всего, с легкостью представим себе женщину, которая, собираясь в церковь, повязывает голову платком (или даже двумя-тремя, если вспомнить многослойные головные уборы старообрядок), но, в любом случае, средневековый головной убор выглядит несколько иначе.
И если головной убор Батской вдовы хотя бы условно скромен (он символизирует вдовство и возраст), то ножки у нее весьма пикантны - на них "туго натянутые тонкие красные чулки", а также башмаки из мягкой кожи. Более того, они не просто красные, а scarlet red - скорее всего, это довольно дорогая деталь гардероба. При этом чулки скрыты под юбкой и только мелькают, наверняка вызывая зависть соседок и интерес мужчин. tal-gilas.livejournal.com/414882.html
воскресенье, 26 февраля 2023
Все же внимательность - не последний профессиональный навык переводчика. Иначе можно прочесть hurt in the fight как hurt in the flight, и «ранен в бою» легким движением руки превратится в «ранен при попытке к бегству» («Хм, что-то на него не похоже...» - подумал я, вычитывая текст - и точно!)
* * *
Маленький, но ценный ноухавчик, который особенно пригодится, если ваш автор злоупотребляет сравнениями (или если вы сами этот автор). Помните, что в русском языке, помимо всяких «как», «будто», «словно» и пр., есть еще такая своеобразная конструкция с творительным падежом. Которая тоже вроде как сравнение - но не совсем. То есть можно сказать «рука болталась как сломанная ветка», и это будет обычное сравнение, а можно сказать - «рука болталась сломанной веткой». И это уже почти что «рука-ветка», но еще не до конца, на полпути к метафоре. «Парус развернулся чаячьим крылом», «он рявкнул на меня разъяренным кобелем», что хотите. Это в любом штиле допустимо, что в высоком, что в разговорном. В оригинальных текстах это еще используется, а в переводах - очень редко. А зря. Если заменить хотя бы четверть обычных сравнений творительным падежом (разумеется, там, где это уместно), выйдет намного красивше.
Должен сказать, что я это не сам придумал, а в каком-то из универовских учебников вычитал. Чуть ли не у Панова, что ли (идея как раз в его стиле...), а может, в грамматике Белошапковой, ну, не помню, давно дело было. Помню, что там очень красиво разъяснялось насчет творительного падежа - что предмет сравнения как бы оборачивается тем, с чем его сравнивают: «взлетел как сокол - взлетел соколом - обернулся соколом и взлетел». Серым волком по земли, шизым орлом под облакы, ага. Но идея хорошая. Я сейчас об этом вспомнил, потому что мой вот этот автор красивыми сравнениями как раз злоупотребляет, и без творительного падежа мне бы пришлось туго. kot-kam.livejournal.com/3520955.html
* * *
Маленький, но ценный ноухавчик, который особенно пригодится, если ваш автор злоупотребляет сравнениями (или если вы сами этот автор). Помните, что в русском языке, помимо всяких «как», «будто», «словно» и пр., есть еще такая своеобразная конструкция с творительным падежом. Которая тоже вроде как сравнение - но не совсем. То есть можно сказать «рука болталась как сломанная ветка», и это будет обычное сравнение, а можно сказать - «рука болталась сломанной веткой». И это уже почти что «рука-ветка», но еще не до конца, на полпути к метафоре. «Парус развернулся чаячьим крылом», «он рявкнул на меня разъяренным кобелем», что хотите. Это в любом штиле допустимо, что в высоком, что в разговорном. В оригинальных текстах это еще используется, а в переводах - очень редко. А зря. Если заменить хотя бы четверть обычных сравнений творительным падежом (разумеется, там, где это уместно), выйдет намного красивше.
Должен сказать, что я это не сам придумал, а в каком-то из универовских учебников вычитал. Чуть ли не у Панова, что ли (идея как раз в его стиле...), а может, в грамматике Белошапковой, ну, не помню, давно дело было. Помню, что там очень красиво разъяснялось насчет творительного падежа - что предмет сравнения как бы оборачивается тем, с чем его сравнивают: «взлетел как сокол - взлетел соколом - обернулся соколом и взлетел». Серым волком по земли, шизым орлом под облакы, ага. Но идея хорошая. Я сейчас об этом вспомнил, потому что мой вот этот автор красивыми сравнениями как раз злоупотребляет, и без творительного падежа мне бы пришлось туго. kot-kam.livejournal.com/3520955.html
суббота, 25 февраля 2023 в 13:44
Пишет natali70:
Еще неделю назад решила, что постараюсь это начать в эти длинные выходные. Начало положено. И позже, в течение дня сделаю первую запись содержания "Шерлокианы". Не знаю, насколько она будет пространной, как пойдет, и вначале там вроде нет особо больших записей.![]()
Энциклопедия Шерлокиана Или Универсальный словарь имеющихся знаний о Шерлоке Холмсе и его биографе докторе медицины Джоне Х.Уотсоне Составлена и издана Джеком Трейси Автором работ «Конан Дойль и Святые наших дней», «Второе августа»,"Какая там, к черту, старуха!" Предисловие Еще двадцать лет назад подобная книга была бы абсурдной. У любого, кто вырос до Второй мировой войны, были какие-либо связи с Викторианской и Эдвардианской эпохами, которые служили окружающей средой для Шерлока Холмса; многие из людей, живших в 1930-х и 1940-х годах, были уже совершенно взрослыми во времена Холмса, физическая и интеллектуальная окружающая обстановка существенно не отличались, и, конечно, отношения и лексикон еще не потерпели сильных изменений. Именно те из нас, кто родился и вырос во время и после электронной революции 1950-х годов, нуждаются в том, чтобы нам объяснили насквозь механистичный, высокомерно оптимистичный девятнадцатый век. читать дальше
URL записи