Помимо всего прочего, эта дурацкая рассылка способствует расширению умения понимать, когда пишут "по-шотландски" (вот уж это-то переводчику точно пригодится рано или поздно, я гарантирую это!) Типа, "coo" вместо "cow" и все такое. Так вот: только что осознал, что словцо wee ("маленький"), которое там лепят чуть ли не к каждому первому существительному - это уменьшительно-ласкательный суффикс. Вот ровно со всем тем же спектром значений, что у нас.
We didnae pluck them aff the wee language tree = "Мы их не сорвали [готовенькими] с языкового деревца". (О том, что все живые языки на самом деле выдуманные).
В английском есть еще словцо ickle, с тем же значением. То есть в словаре написано, что это "малыш", но вы ему не верьте. Это отдельно плавающий суффикс. Вот в "Гарри Поттере и философском камне" Петуния говорит, "she couldn’t believe it was her Ickle Dudleykins, he looked so handsome and grown-up." Или там: ‘Aaah, has ickle Ronnie got somefink on his nosie?’ said one of the twins." А вот в пятой книге Гарри подкалывает Дадли:
‘How long have you been “Big D” then?’ said Harry. ‘Shut it,’ snarled Dudley, turning away. ‘Cool name,’ said Harry, grinning and falling into step beside his cousin. ‘But you’ll always be “Ickle Diddykins” to me.’ I said, SHUT IT!’ said Dudley, whose ham-like hands had curled into fists. ‘Don’t the boys know that’s what your mum calls you?’
Но если в английском это исключение, как "детская речь" или, наоборот, издевательство и унижение собеседника, низведение его до уровня ребенка, в "шотландской" речи, которую имитируют тексты этого сообщества, это самое wee явно можно употребить в любой момент, по отношению к чему угодно, и оно явно значит в первую очередь включение в личную сферу говорящего ("Чайку попьем, картошечки пожарим, в танчики погоняем"). Поневоле вспоминается украинский с его обилием уменьшительно-ласкательных суффиксов, вполне уместных в речи не только экзальтированных дам, но и кого угодно. kot-kam.livejournal.com/3754420.html