![](https://ic.pics.livejournal.com/karpukhins/42169992/3269673/3269673_original.jpg)
( Ещё фото... 
![;)](/picture/1136.gif)
Пишет Эрл Грей:
Миф о сжигании жира — одно из последствий сформулированной в 1958 году концепции, что жир очень плотен и один его килограмм содержит 7700 килокалорий. Из этого можно сделать упрощенческий вывод, что, если каждый день заниматься фитнесом и сжигать по 500 килокалорий, за неделю сбросишь больше полкило веса. Нас убеждают: главная причина, по которой мы все разжирели за последние 30 лет, — то, что мы разленились и недостаточно двигаемся. читать дальше Из книги Тима Спектора "Обязательный завтрак, вредный кофе и опасный фастфуд"
URL записи
Пишет natali70:
Немного светских шерлокианских новостей. В частности из Общества "Nashville Scholars" На очередной встрече состоялось обсуждение рассказа "Эбби Грэйндж". Кроме того, говорили об американском художнике Фредерике Дорр Стиле. Стил проиллюстрировал всю серию рассказов "Возвращение Шерлока Холмса (1903-05) в американском журнале Collier’s. Было интересно сравнить их с иллюстрациями Сидни Пэджета для журнала Strand Джим Хокинс, известный член этого Общества, угостил всех тортом с известной иллюстрацией Стила с изображением Уильяма Джилетта в роли Холмса.![]()
Член группы Дэйв Прайс закрыл заседание, прочитав стихотворение Винсента Старретта, 221B.
Приведу, на всякий случай, для тех, кто не в курсе 221 б Перевод Rimmaara. Сойдя однажды с типографских строк, Они остались здесь и здесь живут. Пусть время утекает как песок, Но эти двое в вечность не уйдут. Поет рожок сквозь череду потерь… Кто слышит зов – для тех идет игра. Знай, Англия все та же и теперь, Лишь верили бы искренне сердца. Едва затопит тротуары ночь, За окнами сгущается туман, Кэб катится сквозь моросящий дождь, И в двух шагах не различишь огня. Но даже если мир к чертям пойдет – Здесь будет вечный девяносто пятый год.
URL записи
![](https://ic.pics.livejournal.com/masterok/50816465/6549908/6549908_original.jpg)
Несколько лет назад мы обсуждали интересный китайский проект жилого комплекса в Чэнду (Китай) под названием Qiyi City Forest Garden , где предполагалось разместить на всех балконах множество растений, образующий так называемый "вертикальный лес". На всех балконах домов росли пышные деревья и кустарники и внешне каждый из восьми высоких многоквартирных домов выглядел очень живописно и красиво.
Однако закончилось все печально...
( Свернуть 
![;)](/picture/1136.gif)
Согласно словарю средневековой латыни Дюканжа
слово disciplina, в классическую эпоху означавшее учение или наставление, в средние века стало обозначать преимущественно порку или даже самое розгу.
И повеселила меня сцена, когда героиня увидела икру: "Ах, настоящая икра!" Сразу мне вспомнилось, как отец рассказывал: мать его ругалась, когда на карточку "жиры" выдали вместо условного килограмма сливочного масла - полтора килограмма икры; на семью на месяц получился пятилитровый бидон. И куда эту икру, кроме как на бутерброды? А хлеб для бутербродов где взять, он ведь тоже по карточкам? И все-таки на чем месяц картошку жарить и чем кашу сдабривать?
Так что сцена в "Белом солнце пустыни", когда Верещагин воет на икру - это вполне жизненная ситуация
«О закрой свои бледные ноги!»
Эта строка далась Брюсову нелегко. После его смерти в его записных книжках нашли автограф этого стихотворения, которое сделало его знаменитым.
Страница с автографом открывается номером «XIII» (других аналогичных номеров на соседних страницах нет). Далее следует строка: «Обнажи свои бледные ноги».
Но «обнажи» зачёркнуто и сверху написано «протяни»… Варианта с «о закрой» в черновиках нет.
После единственной строки оставлено свободное место до конца страницы.
Такой вид автографа в брюсовских записных книжках, обычно заполнявшихся им очень плотно, по мнению Д. Кузьмина, может свидетельствовать только об одном: перед нами осколок незавершённого перевода. Брюсов начал переводить какое-то стихотворение, которое в иноязычной книге-источнике значилось под номером XIII, перевёл первую строку и, собираясь закончить позднее, оставил место для продолжения, которого не последовало. Несколько аналогичных строчек из незавершённых переводов встречаются в этой и других записных книжках Брюсова, и некоторые из них посмертно публиковались в качестве моностихов. Однако именно эта строка остановила на себе внимание Брюсова спустя примерно полгода, когда он просматривал свои записные книжки, отбирая тексты для публикации в очередном выпуске «Русских символистов», — и Брюсов принял решение опубликовать эту единственную строчку отдельно, при этом изменив её смысл на противоположный (строго говоря, именно в этот момент родилось знаменитое стихотворение, а прежде существовала только заброшенная строка неудавшегося перевода).
Возможно, что на это решение Брюсова повлияло его знакомство с трактатом Макса Нордау «Вырождение», где в числе прочих примеров разрушительного влияния модернизма на культуру приводилось высказывание Теофиля Готье о том, что из всего Расина следовало бы оставить только одну прекрасную строку.
http://rvb.ru/philologica/10pdf/10kuzmin.pdf
sergeytsvetkov.livejournal.com/2468615.html
Пишет natali70:
Казалось бы , довольно пустяковое дело, но , тем не менее, все же не лишенное интереса. Со страницы все того же Роба Нанна (который проводит иногда интервью с шерлокианцами, о которых я стала иногда писать). Концовка этой статьи по нашим временам весьма провокационная) Громкое международное дело (Рейгетские сквайры)Мне нужна была тема для обсуждения на собрании филиала Общества в этом месяце, поэтому я подумал, что подходящим для этого будет краткое изложение истории изменения названия "Рейгетских сквайров". Может быть, стоит пояснить это слово для непосвященных американцев и процитировать некоторые авторитетные мнения. Проще простого. Но просто для того, чтобы убедиться, что я не упустил ничего общеизвестного из апокрифической истории о смене этого названия, я сказал своей жене, что мне нужно всего несколько минут посидеть над своими книгами, чтобы кое-что проверить. На протяжении многих лет возникало много путаницы с названием седьмого дела в «Записках о Шерлоке Холмсе». Это "Рейгетские сквайры" или правильнее будет здесь "Сквайр" в единственном числе? И разве я не видел, что этот рассказ значился, как "Рейгейтская загадка"? Выяснилось, что это международный диспут. Вот что пишет об этом рассказе Мартин Дэйкин в своей книге«Комментарии к Шерлоку Холмсу»:
«Впервые рассказ появился в "Стрэнде" под названием "Рейгетский сквайр" (в единственном числе); но, очевидно, вскоре после этого Уотсону показалось, что такое название не подходит для повествования, где речь идет о двух джентльменах, и в «Записках» оно было изменено на "Рейгетские сквайры". В американских изданиях его обычно меняли на «Рейгетскую загадку»: считается, что первые американские издатели опасались, что слово "Сквайры" будет оскорбительным или даже непонятным для Сынов Свободной страны.» Размышляя над цитатой Дэйкина, я должен признать, что мне показалось это странным, потому что в “Случае с переводчиком" Холмс, как известно, сказал Уотсону, что "Мои предки были сельскими сквайрами, которые, по-видимому, вели почти такую же жизнь, какая свойственна их классу". Так почему же американцы поймут это в данном контексте, но не поймут в названии другого рассказа? Но все это объяснялось теорией Дэйкина столько, сколько я себя помню. И, как и во многом другом в Шерлокиане, я доверял тем, кто был до меня, поскольку они всегда были умнее меня и обычно всегда были правы. И сохранилась только одна страница рукописи, и это не титульный лист. Так что для этого мы не можем обратиться к исходному материалу. Итак, я углубился в это немного глубже и наткнулся на статью из сборника «Baker Street Miscellanea», номер 35, осень 1983 года. Энн Байерли сообщает, что в учетной книге Сидни Пейджета за март 1893 года написано "7 рисунков Ш.Х. (Рейгетская загадка)".
Казалось странным, что Пейджет использовал слово "Загадка", но на это можно было лишь не обращать внимание, поскольку Пейджет связан со столькими историями о Шерлоке Холмсе. Наверняка его контакт в американском журнале «Harper'sWeekly» в какой-то момент сообщил ему об этом названии. Но Пейджет не иллюстрировал американское издание. Сидни Пейджет проиллюстрировал этот рассказ , как и многие другие рассказы о Шерлоке Холмсе, опубликованные в журнале "Стрэнд". Но американский «Harper's Weekly» заказал две иллюстрации У. Х. Хайду. И нет никакой связи между британским иллюстратором и американским названием.
Иллюстрация Хайда. Так почему же Сидни Пейджет назвал этот рассказ «Рейгейтской загадкой"? Байерли написала в своей статье, что Дойл первоначально назвал рассказ "Загадка", но после отправки своего материала в Америку передумал и изменил название рукописи на "Сквайр". Через четыре года после публикации этой статьи Ричард Ланселин Грин изложил ту же теорию в своем эссе об этом рассказе в сборнике "Baker Street dozen". Ланселин Грин выдвинул гипотезу, что Дойл написал редактору «Стрэнд» и попросил изменить название. (Константин Россакис позже сообщил мне по электронной почте, что Грин изменил свое мнение, но я еще не видел документации по этому вопросу.)
(Ланселин Грин также отметил, что сквайр может быть только один, поскольку Оксфордский словарь английского языка дает следующее определение слову "сквайр" - "тот, кто является главным землевладельцем, мировым судьей или законоведом округа". Таким образом, множественное число, которым мы все пользуемся, неверно. Вы уже сбиты с толку? Я тоже.) На момент написания этой статьи я провел два часа в этой кроличьей норе и перерыл: «Комментарии к "Шерлоку Холмсу", «Baker Street Miscellanea», "Baker Street dozen", "От Холмса к Шерлоку", Оксфордское издание «Записок» с комментариями, The Baker Street Journal, альманах "Зеленый портфель", несколько писем и множество веб-сайтов. Вот тебе и "всего несколько минут с моими книгами".
После всего этого, знаете, к какому выводу я пришел? Американское название правильное, а британская версия неверна. США! США! США!
URL записи
Гомель - мой родной город, о нем и расскажу.
Итак, давненько он стоит на высоком берегу реки Сож - одной из крупнейших (после Днепра и Припяти) до сих пор судоходных рек Беларуси. Само собой при таких-то характеристиках размещения там должен быть крупный город... Не сложилось. Первое упоминание - 1142, но он тогда уже был
Города на Днепре - города на пути из варяг в греки. Припять позже связали каналом с Бугом, то есть прямой торговый путь на Запад. Сож тек из России. А с ней ВКЛ, в составе которого был Гомель, долго по-братски воевал. В общем - тупиковый торговый путь, на котором стояла приграничная глиняно-деревянная крепость. Почему не каменная? Ледник в древности до нас не дошел, камней не приволок. Вот в окрестностях Мозыря камней навалом.
После раздела Речи Посполитой Гомель оказался в Российской Империи. Ну а так как Чарторыйский отказался присягнуть императрице, то имущество его было конфисковано и передавалось за заслуги российским помещикам. Гомель стал иметь серьезное значение, так как он был на дороге из Санкт-Петербурга в Киев, там нужно было содержать водную переправу через реку Сож... в общем пожалован город был Румянцеву-Задунайскому "для увеселения". Второй кавалер орденя сятого георгия первой степени. Первым кавалером был кто? Ага. Сама имперарица Екатерина вторая. Кто такой Румянцев? Ну тот военначалник, который по одной из версий посадил на гауптвахту Суворова, бывшего у него тогда в подчинении. ну послал он Суворова разведать что там турки творят в городке-крепости Туртукай. А он, гад это Суворов, взял городок без согласования со святейшим Румянцевым. Наказал он выскочку тогда. По одной из версий даже под суд сдал. Не, Румянцев был неплохой полководец, его даже в учителя Суворова прочат, но вот такой случай имел место быть.
В общем, стал Румянцев хозяином города Гомеля. Но фактически хозяйничал тут его сын-дипломат Николай Петрович, ибо Петр Алексеевич скончался в 1796 году. И устроил настоящий частный город, уездное правление было отправлено подальше от города в село Белица. нечего чиновникам делать в таком городе, Румянцевы сами знают что делать и нечего под ногами крутиться. И развернул строительство. в том числе построил находящийся на банкноте в 20 000 белорусских рублей дворец
![](https://ic.pics.livejournal.com/navimann/32151936/302252/302252_original.jpg)
читать дальше navimann.livejournal.com/1967955.html
Одуванчик по-польски действительно называется mniszek, что совпадает с фамилией Мнишек (фамилия самой Марины и ее семьи обычно пишется в архаичной орфографии Mniczech, но среди польских фамилий есть и вариант Mniszek. Кстати, если уж быть точным, фамилия Марины Mniszchówna, а Mniczech - фамилия ее отца). Связь же фамилии с одуванчиком непрямая, они возникли независимо из одного источника.
Слово mniszek означает "монашек", уменьшительное производное от mnich "монах". По каким-то причинам мне неизвестным это слово стало фамилией данной семьи. Так что, если бы мы решили перевести Maryna Mniszchówna на русский язык, правильнее было бы выбрать "Марина Монашкова", а не "Марина Одуванчикова".
Одуванчик же называется монашком, так как с облетевшими семенами он похож на монашескую тонзуру. Отсюда возникло средневековое латинское название одуванчика caput monachi "голова монаха", а также немецкое Pfaffenblat. В английском с XV века для одуванчика отмечено название monk's head, ныне устаревшее.
Идея лысины или тонзуры есть в диалектных названиях одуванчика во многих славянских языках: чешское pleš; ст.-чеш. pleška, украинские плешивеч, попове гуменце, русские плешивец, плешаки, попово гуменцо, попы, попик, србх. попино гумно, попина погачица, popina pogačica, popino gumno, popovo gumance ст.-пол. pleszka, pleszyki, пол. plesz, pleska, popia głowa, mnisza głowka, mnich, mniszek, болгар. пади-кос, келавче, келявост, келявщина, келавица (келав, келяв ‘плешивый, лысый&rsquo
![;)](/picture/1136.gif)
«У Йеллоустоуна было два мегаизвержения. Но на протяжении большей части его жизни гораздо более частым проявлением вулканизма были взрывы, вызванные сдавленным паром и потоками лавы в стороне от парка. В настоящее время большинство магматических резервуаров Йеллоустоуна застыли. Нет никаких признаков, что он готов извергаться, не говоря уже о том, чтобы произвести еще одно мегаизвержение. Вполне возможно, что дни его славы остались в геологической истории». Но! «Не поймите меня неправильно. Йеллоустоун таит в себе опасности. Просто не те, о которых вы думаете».
Предлагаем ознакомиться с фрагментом из книги научного журналиста и вулканолога Робина Джорджа Эндрюса «Супервулканы» – ее русскоязычная версия в этом году вышла в издательстве «КоЛибри».
Пишет Irina77:
потащено отсюда Есть распространённое мнение, что появившиеся в 1450-х годах печатные книги стоили намного дешевле рукописных. В четыре-пять раз. А возникло оно на основании лишь одного письма — в 1467 году епископ Иоганн Аларийский писал папе Павлу II, что ему удалось приобрести некие печатные издания по цене почти в пять раз ниже, чем они обычно стоят в рукописном виде. Однако при этом сохранились, например, и записи книготорговца Петруса Митте из Рима, свидетельствующие о том, что поначалу печатные книги были в основном так же или почти так же дороги, как рукописные. Так что же там происходило с ценами? Статья большая, поэтому ссылкой
URL записи
"Ги Шитетсу был первым человеком, выполнившим в Рюкю операцию с анастезией. Чтобы излечить заячью губу наследного принца, Ги Шитетсу отправился в Китай изучать хирургическое удаление заячьей губы и анастезиологию. Он успешно прооперировал десятилетнего принца, впоследствии ставшего королем Шё Эки."
Добавлю, что учился он у знаменитого тогда врача Хуанга Хайоу, что получил от него по окончании обучения справочник по хирургии, что до принца он попрактиковался на пяти других пациентах, что, по свидетельствам очевидцев, шрама от операции у принца (и в дальнейшем короля) видно не было, и что дело происходило в 1688-89 годах.
Пирогов, говорите, режет без боли? batworker.livejournal.com/479957.html