Про порчу языка: ретроспектива
Есть одна любопытная книжица 1843 года - "Справочное место русского слова". Она прекрасна тем, что зафиксировала срез языка, отметив то, что тогда считалось неправильным (то есть распространённые ошибки носителей).
Я, конечно, не считаю, что ошибки - это прекрасно, и иногда испытываю низменное желание подарить кому-нибудь словарь. Однако в лингвистике есть выведенное за века наблюдений правило - языки меняются. Именно поэтому латынь стала итальянским, древнерусский - русским, а санскрит - хинди. А что значит, если по-простому, языки меняются? Это значит, что люди начинали ошибаться, и ошибка становилась правилом. То есть любой из современных индоевропейских языков, например, это праиндоевропейский, в котором за тысячи лет нагородили тысячи ошибок.
Ну да ладно, давайте же скорее к примерам.
Вот, например, книга рекомендует писать "адрес", а не "адресс", также как и "процес", а не "процесс". Как видите, в одном из случаев ей удалось проследить за соблюдением рекомендации.
Правильно "азардный", а не "азартный" (ведь это слово происходит от французского "hasard" - "случай, судьба").
читать дальше Про "арифметику" статья великолепна в своей иронии, я приведу её в виде цитаты: "Не должно писать "арифметика". На Руси есть роман, в котором смеются, что простолюдины говорят "арихметика", а через три строчки, сам сочинитель пишет "арифметика" вместо "ариѳметика". Тут идея не оказалась бессмертной, от буквы "ѳ" мы в итоге отказались.
Про слово "бал" значится запрет называть так обеды, пиры, ужины и попойки, только танцевальные вечера. А также нас призывают говорить "на бале", а не "на балу".
Слова "вдохновить" и "вдохновлять" отмечены как несуществующие в русском языке. Подсмотрев в этимологический словарь, я узнала, что они возникли в двадцатые годы XIX века, видимо, как калька с французского "inspirer", и ещё долго считались признаком дурновкусия.
Нельзя говорить "вертлявый" или "вертлявость", правильно "вертляный" и "вертляность". А теперь некогда правильные варианты редактор подчеркивает красным.
Нужно говорить "верх", а не "верьх". Мне кажется, я ещё слышала вариант "верьх" от пожилых людей. А вот молодёжь уже говорит так, как одобрил бы автор книги 1843 года.
В то время "волкан" - это гора с лавой, а вот "Вулкан" - это мифологический кузнец. Поэтому и лава в те времена была "волканической".
Глагол "выглядеть" в значении "иметь вид", как оказалось, привнесли в русский язык приезжие немцы, сделав кальку со своего языка, у нас же он имел значение "выглядывать, смотреть". Автор книги рекомендует говорить "она хороша собой" вместо "она выглядит хорошо". Кстати, в английском ведь "look" - это тоже и "смотреть", и "выглядеть".
Нужно говорить "выздоровею", а не "выздоровлю". Эта ошибка до сих пор считается ошибкой... и до сих пор существует.
Словом "газ" называли прозрачную ткань, а вот воздухообразное вещество было "гасом". Поэтому и освещение нужно было называть "гасовым".
Полное имя Лизы должно было звучать или как Елисавета, или Лизавета, но никак не смешением этих двух вариантов - Елизавета.
Запрещалось говорить "зал", поскольку правильный вариант был женского рода - "зала" (от фр. "salle", слова женского рода).
Слово "имбирь" было совершенно не правильным, а правильно было говорить "инбирь".
В рекомендуемых словах "кахли" и "кахельный" сложно сразу признать некогда ошибочные, но такие понятные "кафель" и "кафельный" (от нем. "Kасhеl").
Слово "метель" было ошибочным, правильное написание - "мятель".
Ещё одна ошибка - слово "надо", которое стало неправильным сокращением от "надобно". Однако именно им мы и пользуемся.
Как и в случае с "гошпиталем" (и ещё "прошпектом"), слово "штора" - совершенно просторечное. Нужно было говорить "стора".
Выражение "для проформы" - тоже появилось как ошибка, поскольку "pro forma" с латыни и переводится как "для формы". То есть говорить нужно было бы "для формы", не удваивая предлог "для" (это как "в анфас").
Слово "шоколад" пришло из французского "chocolat", и верным написанием в XIX веке было "шоколат". vk.com/wall-211410684_24602