Сейчас читаю святцы с сайта казанской епархии.
Наткнулась глазом на Феопрения (богом украшенного). В русской традиции это имя возможно переводить как Боголеп. Во всех книгах раньше так и читала - Боголеп, через Е. А вот здесь - Боголёп. Через Ё.
Интересно, как правильно?

@темы: имена

Комментарии
01.12.2011 в 10:44

Букву Ё придумал Карамзин, а сам звук появился не раньше 18 века, так что все-таки Е. В старославянском Ё не может быть по определению, это только наши священники неграмотные путают язык богослужения и современный русский.
01.12.2011 в 10:47

Они еще и АграфЁна пишут, правда, как не основное имя, а вариант разговорного.
01.12.2011 в 12:27

Шано

У нас диалектов много, анписаний можно собрать море, но какое это отношение иеет к старославянскому?
01.12.2011 в 13:15

никакого. Да тут вряд ли старославянский. скорее, Боголеп - оно старорусское. А вот АгрефЁна - оно действительно диалектное.
01.12.2011 в 13:21

Раз святцы, значит старославянский. По крайней мере, должны соблюдаться нормы официального языка церкви.
01.12.2011 в 14:30

А фиг его знат. Я в этих святцах замечаю расхождения и с теми святцами, что на сайте православие.ру. но фиг уж с ними.