09:54

02.04.2012 в 23:24
Пишет  _FOTINA:

ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ
Вспомнили сегодня с коллегой старый переводческий анекдот:

В институте иностранных языков идет экзамен по литературному переводу.
Преподаватель дает студенту фразу для перевода на английский язык:
Эх, лапти мои, четыре оборки,
Хочу дома заночую, хочу у Егорки.
Студент как может переводит ее на английский язык.
Преподаватель читает и дает её другому студенту для перевода этой теперь уже английской фразы на русский язык. Студент очень старается и переводит ее следующим образом:
Блистают туфли нестерпимо лаком.
Мне некуда бежать. Всё решено!
Мне нынче дома мирный сон уже не лаком,
Мне нынче ночевать у Джорджа суждено!

URL записи

и на эту же тему дивное:
29.06.2010 в 20:58
Пишет  sanitareugen:

...Каждый из приглашенных, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста.

За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем».

Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:

«Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась — и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины».

Переводчики, получив текст, приступили к работе.

читать дальше


(С) makkawity.livejournal.com/1392574.html

URL записи



@темы: Вавилон-18

Комментарии
03.04.2012 в 11:25

Охотник на песцов
про Егорку с Джорджем - феерически =)