Оригинал взят у в игра в дичь
- Вставайте, Уотсон, вставайте! - говорил он. - Игра началась. Ни слова.
Артур Конан Дойл. Убийство в Эбби-Грейндж
Перевод Л. Борового
На самом деле:
"Come, Watson, come!" he cried. "The game is afoot. Not a word!"
Это точная цитата из "Генриха V" (Акт 2):
I see you stand like Grey-hounds in the slips,
Straying vpon the Start. The Game's afoot.
Контекст не оставляет сомнений в охотничьем смысле выражения.
Артур Конан Дойл. Убийство в Эбби-Грейндж
Перевод Л. Борового
На самом деле:
"Come, Watson, come!" he cried. "The game is afoot. Not a word!"
Это точная цитата из "Генриха V" (Акт 2):
I see you stand like Grey-hounds in the slips,
Straying vpon the Start. The Game's afoot.
Контекст не оставляет сомнений в охотничьем смысле выражения.
0_0 откуда инфа?
или совесткий перевод был с купюрами?..
кажется, пора канон перечитывать
аналогично, коллега
Все-таки возьмусь и почитаю канон на предмет его знакомства с литературой))
читал ночью, с фонариком, под одеялом...)))