Оригинал взят у в
(…предыдущая часть)
Что на этой картинке не так? Нет, не цвет волос.
А трубка. — Холмс никогда не курил таких изогнутых трубок.
Он курил прямые бриаровые, глиняные, вишневые, но никогда — сильно гнутые бент или калабаш).
и
и
, но никогда 
О его сигаретах я уже как то писал, но вобще на тему трубок и всякого курения Холмса сочинено много всякого и обстоятельного (например, англ., рус.).
Итак, Холмс выгнал Ватсона на весь день куда-нибудь погулять, чтобы он тут не мешался, попросив только по пути завернуть к Бредли, чтобы прислали ему фунт самого крепкого табака:
а pound of the strongest shag tobacco. — Того табака Black Shag крупной грубой резки — не путать его с современным тоненьким нежно-волокнистым shag-cut*.
*слово shag — имеет разные значения и этимологию.
И вот Ватсон возвращается на Бейкер-стрит только в девять вечера и:
Я открыл дверь в гостиную и перепугался — уж не пожар ли у нас? — ибо в комнате стоял такой дым, что сквозь него еле брезжил огонь лампы. |
My first impression as I opened the door was that a fire had broken out, for the room was so filled with smoke that the light of the lamp upon the table was blurred by it. |
Ну не надо этих вскриков, испугов и перепугов — «ибо» Ватсон военный врач, а не нервическая барышня. Поэтому лучше просто, без ажитации:
= Я открыл дверь и
мне сперва показалось, что случился пожар: в комнате было столько дыма, что он застил свет лампы на столе.
читать дальшеПотом они беседуют, разглядывают карту Девонишира и так далее, ну а на утро к ним приходят доктор Мортимер и сэр Генри, которой только что получил странное письмо:
Out of the envelope he took a half-sheet of foolscap paper folded into four. This he opened and spread flat upon the table. |
Холмс вынул из конверта сложенный вчетверо лист бумаги, развернул его и положил на стол. |
В переводе исчезли слова half-sheet, то есть, половина листа, и foolscap, то есть, дословно шутовской колпак, а если не дословно: то термин, обозначающий формат недорогой писчей бумаги. Размер целого листа foolscap paper равен 13½" × 17", то есть, 34,3 × 43,2 см, а половина листа будет 21,6 × 34,3 см.
А если, как было сделано, сложить ещё вчетверо, то получится 10,8 × 17,1 см. Письмо почти влезает в «советский» конверт (первый сверху 11,4×16,3 см), а в «европейский» (второй сверху 11,0 × 22,0 см) — даже с запасом.

Ну а странный шутовской колпак в названии формата бумаги возник потому, что сначала, когда её стали делать около 1700 г., она была с водяными знаками:

И вот на этом письме, размером заметно больше современного листа А4 (21,0× 29,7 см), посредине наклеен короткий текст, составленный из слов газетных вырезок (кроме слова moor, которое вписано печатными буквами)
As you value your life or your reason keep away from the moor. |
Если рассудок и жизнь дороги вам, держитесь подальше от торфяных болот. |
Так вот, если вам дороги точность и ясность перевода, то (1) в оригинале нет: рассудок и жизнь, а есть жизнь или рассудок; (2) но означает ли это, что аноним пугает Генри смертью или сумасшествием?
Угрозой для жизни — да, но не безумием. А смысл таков — Если вам дорога жизнь или [пусть вы не дорожите жизнью и чрезвычайно смелы, но цените как «истинный джентльмен»] ваше благоразумие…
Далее Шерлок всех поражает, что находит во вчерашнем выпуске газеты «Таймс» ту передовицу «О свободе торговли» (Capital article this on free trade), из которой аноним и позаимствовал нужные слова.
(Тут стоит заметить в скобках для любопытствующих, что в действительности по данным «Palmer’s Index to The Times» с 1 июля по 31 декабря 1889 г. в «Таймс» не было ни одной передовицы о свободной торговле).
Оставляю в стороне и все скучные рассуждения о различиях в шрифтах, отличиях клея от клейстера и гуммиарабика, (а о ботинке, костюме и облике Генри я уже писал).
Пора закругляться, так как по-книжному уже :
Now, look here, Mr. Holmes, it's half-past eleven now and I am going back right away to my hotel. Suppose you and your friend, Dr. Watson, come round and lunch with us at two. |
Сейчас половина двенадцатого, и я отправляюсь прямо к себе в отель. Что, если вы и ваш друг, доктор Уотсон, придете к нам позавтракать часа в два? |
Разумеется, что придёте пообедать. До следующей встречи осталось всего два с половиной часа.
(…продолжение следует).