На сицилийском диалекте повар - monsu (стандартное итал. - cuoco). Слово это происходит от искаженного французского Monsieur. Когда в Неаполе правила французская династия Бурбонов, король решил совершить путешествие на Сицилию и привез с собой личного повара, к которому всем было положено обращаться месье. Это рассказал собственно пожилой повар с Сицилии.

Выражения на разных языках.

poner bote (исп.) - это chip in, то есть скинуться всем вместе и платить в барах из общего фонда.
Блюдо, известное в Рьохе как просто patatas con chorizo во всей остальной Испании якобы называется patatas a la riojana. Карточные игры: mentiroso, despistado. К сожалению, я почему-то не записала ничего кроме названий. В чем же заключались правила?

One more for the cash - (ср. one more for the road), так говорят, бросая в кастрюлю последний кусочек из соображений "не выкидывать же" (хотя типа картошки в супе и так хватает). Сейчас, подумав, я осознала, что выражение вполне себе может быть one more for the cat. Конечные t в говоре нашей ирландки я стандартно принимала за sh. Ни один из вариантов, впрочем, не гуглится anyway :)

Кухонные шкафчики называются press. Ни в одном учебнике я этого слова раньше не видела, а тогда его слышала и от американки, и от ирландки. Обе очень не поняли моего удивления. What would you call it?, мол.

отсюда la-dy-ashley.livejournal.com/284885.html

@темы: Вавилон-18