10:08

Оригинал взят у в О языковых маркерах


Навеянные недавними записями размышления об асимметричном стиле
общения советской эпохи: начальник говорит подчиненному "ты", а тот
ему, естественно, "вы", - напомнили мне одну историю, рассказанную
сыном.




По его словам, в канадской прессе, - сначала франкофонной, а потом с
её подачи, и англоязычной, - в свое время хихикали над одним интервью
Путина французским СМИ. Путин там пересказывал свою беседу с
Медведевым. И в его версии диалога тогдашний президент Медведев
говорил тогдашнему премьер-министру "вы". А тот ему - "ты". Так что
Путин в этом интервью позаботился отметить, кто у них альфа-самец. А
переводчик на французский аккуратно передал этот нюанс.




Гугл на эту тему выдает заметку
в Economist
: похоже, хихикали не только канадцы.




Впечатление усиливалось тем, что французское "tu" - это все-таки не
совсем русское "ты", а нечто более интимное. Для франкофонов
асимметричное "ты" выглядело, если я не ошибаюсь, как беседа
(авторитарного) родителя с ребенком. Что-то вроде: "-Вы,
маменька... -Ты, Порфирий..."




@темы: Вавилон-18

Комментарии
30.03.2013 в 15:29

Как утомляет симулировать нормальность... (с)
переводчик на французский аккуратно передал этот нюанс.
На французский - понятно. Но как этот нюанс смогли понять в англоязычной прессе?
30.03.2013 в 15:59

Рина Дзене, не знаю. могет быть, там для нефранкофонов разьясняли.