10:08

Оригинал взят у в Укоры Минтакраба
Книга Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес", как известно, детская. И в оригинале она написана простым и легким языком, с доступной игрой слов, помогающей лучше почувствовать родной язык и его нюансы, ненавязчиво подводя юного читателя к пониманию явления парадоксальности.

В переводе практически вся эта легкость улетучивается, и перед нами предстает громоздкий, тяжеловесный текст с натужной словесной эквилибристикой.

Кэрролл - один из тех писателей, которых лучше не читать в переводе, потому что его книги, будучи лингвистическим явлением, не существуют в отрыве от английского языка.

Вот один короткий отрывок, где обыгрывается слово lesson. Алиса спрашивает, почему во времена детства ее собеседников длительность уроков в расписании с каждым днем уменьшалась. Ей объясняют, что свойство уменьшаться - lessen - заложено в самом слове lesson. Все просто, прозрачно и понятно даже дошкольнику.

'And how many hours a day did you do lessons?' said Alice, in a hurry to change the subject.
'Ten hours the first day,' said the Mock Turtle: 'nine the next, and so on.'
'What a curious plan!' exclaimed Alice.
'That's the reason they're called lessons,' the Gryphon remarked: 'because they lessen from day to day.'


А вот шесть вариантов перевода этого отрывка на русский:

читать дальше



@темы: Вавилон-18

Комментарии
17.04.2013 в 10:57

And down, down to Goblin-town You go, my lad!
Кстати я принял решение изучать английский язык именно прочитав Кэррола в адаптации, и Кэррола в переводе.
Именно потому, что перевод в данном случае равен пересказу.
17.04.2013 в 11:01

Белькаэр, в случае с "Алисой" и пересказ был бы неуместен. Надо хоть как-то пытаться играть словами. А иначе это будет скучная история про девочку, провалившуюся в кроличью нору. Можно, еще, конечно, выбрать тот путь, когда к Алисе прилагаются комментарии вдвое большего объема, чтобы объяснять каждую строчку, но тогда это получается издание для лингвистоизвращенцев, а не детская книга.
17.04.2013 в 11:02

And down, down to Goblin-town You go, my lad!
Шано, нет, перевод был хорошим - но все равно...
17.04.2013 в 11:04

Что перевод Алисы был хорошим, надо ее заново написать по русски))
17.04.2013 в 12:08

And down, down to Goblin-town You go, my lad!
Шано, вот-вот
17.04.2013 в 12:08

And down, down to Goblin-town You go, my lad!
Шано, вот-вот