Оригинал взят у в post
Интересный журнал, увы, давно не ведущийся: . Американец переводил на английский "Золотого теленка" и спрашивал носителей языка и менталитета о реалиях тридцатых годов.

  • At the very end of Chapter X, we have "Солнце прыгало по саженным стеклам вертящейся двери". What is the meaning of саженные here?
  • In chapter 8, Bender addresses Panikovski with this phrase
    Молчать, золотая рота! -- закричал Остап
    I understand it means something vaguely like "ruffians" and assume there's a pun here on золотой рот, but I could use some ideas for how to translate it.
  • This is written on the side of the Antelope:
    "В час - три рубля. За конец - по соглашению"
    What is 'За конец' - to a specific destination?

Книга вышла. Но читать обсуждения всё равно интересно.



@темы: книги, Вавилон-18