Оригинал взят у в Bienvenue chez les Ch’tis
В Европе, узнав что я русский, мне много раз задавали один и тот же вопрос:
– Это правда, что в такой большой стране все говорят на одном языке и, например, житель Санкт-Петербурга легко понимает произношение жителя Владивостока?
– Это правда, что в такой большой стране все говорят на одном языке и, например, житель Санкт-Петербурга легко понимает произношение жителя Владивостока?
По крайней мере, я не раз задумывалась над этой особенностью русского языка. При всей его грамматической навороченности, в нем совершенно не важно произношение. Ну, то есть, оно не важно для донесения смысла сказанного. С каким бы сильным акцентом и на каком бы диалекте русского человек ни говорил - другой носитель языка поймет его без проблем. А в большинстве европейских языков малейшее искажение звука может изменить смысл слова. И после этого еще утверждают, будто русский язык трудный. )))
Ну, этот пример с произношением все-таки никак не связан.
Где-то мельком встречала информацию относительно пословицы "Один в поле не воин".
Предположительно, ее изначальное звучание - "Один в поле не ратай". Впоследствии слово "ратай" было неверно понято как "ратник", который затем превратился в воина. Не знаю, насколько инфа верна (с серьезными трудами не сверялась), но логика в такой гипотезе определенно есть. По крайней мере фраза перестает отдавать дебилизмом - ну, ясное ж дело, что один человек воевать не может (сам с собой, что ли?). А вот то, что в одиночку много не напашешь, да и вообще всякая тяжелая работа лучше спорится в коллективе - это уже философия. )))