12:58

Почитав бабских романов женского фэнтези, пришла к выводу, что меня коробит выражение "грустно улыбнувшись" или "печально улыбнувшись". Да, у героев и героинев судьбина грустная и гнусная, но они не ропщуть, а улыбаюцца.
Надо бы почитать своих романов на предмет выявления этой гадости. И жЫрно-жЫрно вычеркивать, если не дай бог попадется.

@темы: корм для моих тараканов

Комментарии
01.08.2013 в 13:08

And down, down to Goblin-town You go, my lad!
Имхо, это может быть именно как особенность конкретного персонажа. Какого-нибудь любителя пострадать
01.08.2013 в 13:14

Белькаэр, да нет, мне кажется, это вполне устойчивый штамп, потому что слишком часто попадается. И читать неприятно, как лимон жуешь.
01.08.2013 в 13:22

Бог меня простит - это его профессия (с) Г. Гейне // Лежу к цели
Мне кажется, от контекста зависит. И частоты употребления.
Ну да, люди грустно улыбаются. Другое дело, чтобы автор описывал эти грустные улыбки по делу, а не потому, что не знает, как еще описать состояние героя. :nope:
01.08.2013 в 13:45

And down, down to Goblin-town You go, my lad!
Шано, вот да, все в зависимости от контекста. Одно дело когда грустно улыбается очередная ехидная ведьма, а другое - когда какой-нибудь нытик и зануда.
01.08.2013 в 14:01

Да может быть, и по делу улыбаются. Но вот как-то сильно режет взгляд. уж не знаю почему. Там, правда, есть щЫдевры, где глаз режется постоянно. Но вот стоит найти это выражение в чем-нибудь поприличнее - глаз режет и все. Похоже, мои тараканы разбушевались.
01.08.2013 в 15:51

"Удивительно, сколько всего случается, если вести дневник каждый день; а если пропустишь месяц, кажется, не было ничего, о чем стоит писать." О. Дуглас
это вполне устойчивый штамп Посмотри у Достоевского, например - там тоже это используется. Но глаз - не режет. Так что тут дело не в самом по себе штампе, а в его применении. Возможно - переводчиком...
01.08.2013 в 15:57

And down, down to Goblin-town You go, my lad!
Я вот тоже задумался. Окзалось по итогам, что в современной массфэнтези мне больше всего режет глаз слово "парень", которое встречается в промышленных масштабах в каждой книге
01.08.2013 в 16:12

Белькаэр, "парень" тоже режет, особенно когда применяется к молодому аристократу. И задалбливает акцентирование определения человека по цвету волос.

Неназванный, да нет, там без переводчиков, это наши родимые авторы.
01.08.2013 в 16:29

And down, down to Goblin-town You go, my lad!
Шано, имхо, определение по цвету волос допустимо в малых количествах, когда фокальный персонаж видит кого-то, цвет волос у которого самая яркая характеристика.
01.08.2013 в 16:35

Белькаэр, да, но когда фокальный персонаж уже знает о персонаже имя, должность и чуть ли не все паспортные данные, несколько странно продолжать именовать его "среброволосым дроу", тем более, что этих дровей вокруг как собак резанных.
01.08.2013 в 16:37

And down, down to Goblin-town You go, my lad!
Шано, ну это да.
Разве что у одного волосы черные, а у всех белые
01.08.2013 в 16:42

Да и то, тут уже важнее, что этот конкретный дроу - предположим, майор какой-нибудь спецслужбы, а цвет его косы - это уже настолько дело впоростепенное, что для развития сюжета никакого отношения не имеет.
01.08.2013 в 16:43

And down, down to Goblin-town You go, my lad!
Шано, ну это если фокальный персонаж об этом знает.

Опять имхо, надо называть самой важной характеристикой персонажа
01.08.2013 в 16:45

Белькаэр, дык если бы не знал, это не так раздражало. Тогда бы оно по делу было.