10:26

12.09.2013 в 06:42
Пишет  silent-gluk:

А ей-Форду, славно, что я не альфа!..
В смысле что как замечательно, что не мне надо переводить "Разделяющий нож" Буджолд. Потому что его уже перевели - и я теперь могу спокойно придираться, не ожидая, что мне скажут: "Ну так ты и переведи!"

Вот сейчас, например, я думаю, что же делать с фамилиями. Переводчик их молча транскрибировал - и был в чем-то прав. Но дело в том, что фамилии Стражей Озера и крестьян явно различаются. Если у первых они, скорее, происходят от названий дикорастущих растений, диких животных, птиц и т.д. (те же Redwing, Otter, Waterbirch и проч.), то у вторых - они явно связаны с "земледелием и скотоводством" (Bluefield, Stonecrope, Sawman). В транскрибированном виде они выглядят как "просто английские фамилии", это различие не очень просматривается. А вот как сделать так, чтобы оно было заметно?.. Оставить крестьянские фамилии транскрибированными, а стражозерские - перевести, на манер индейских имен (благо что-то общее между Стражами Озера и индейцами есть, да и пример такой есть - Fairbolt Crow, ставший Вороном-Громовержцем. Если Громовержца я еще готова счесть прозвищем, то Crow - явно фамилия)? Но язык-то у них (Стражей Озера и крестьян) один... Кроме того, мы с радостью обнаруживаем, что Redwing переводится как "Красноплечий Черный Трупиал" (а вот теперь сделайте из этого _нормальное_ индейское имя, без отсылок к трупам) и начинаем подозревать, что "индейский вариант" на самом деле - тоже не вариант...

URL записи

@темы: книги, фамилии, имена

Комментарии
12.09.2013 в 10:49

У меня когда-то те же мысли были, когда я читала "Коррлевского убийцу" Робин Хобб, потому что изначально читала я это по аглицки. Там тоже имена ан масс "смысловые", а если переводить то получится такой русский 18 век с Миленами , Прилепами, Любомудрами и ты ды.
В русской версии переводить не стали. Ну и.
12.09.2013 в 10:59

Grissel, у Хобб есть два варианта перевода, разной степени раскрываемости имен, но ты права, лучше подобные говорящие имена не переводить. Хотя порой при чтении не хватало подстрочника, чтобы посмотреть, как имя по английски шифруется. Не с моим знанием английского в оригинале читать, но хотя бы в смысле имен разбираться.
И у Пратчетта то же самое. В разных переводах имена по разному толкуют. иной раз и задумаешься, насколько верно переводчик смысл имени передает.
12.09.2013 в 11:06

Шано, вот Пратчетта я в оригинале не рискнула...
12.09.2013 в 11:09

Grissel, нэ, штоб Пратчетта в оригинале читать и смыслы разбирать... бррр, работенка.
12.09.2013 в 19:52

Мой покерфейс сильнее твоего фейспалма
ненене, не надо толковать имена Пратчетта! по словам самого мэтра, практически все его фамилии можно найти в британском телефонном справочнике, а имена... ну так это ж Британия. "Библейские" имена типа Bestiality Johnsson ;)

Кстати, hound сейчас выкладывает перевод Дж. Д. Дэвис. Капитан-джентльмен. Так там приведено топовое английсоке пуритаское имечко.

Diedforthysins. При фамилии Judge.

Умершийзагрехитвоя. При фамилии Судия.

имя девочки
Дазраперма нервно курит в гуглу.
12.09.2013 в 22:19

Diedforthysins. При фамилии Judge.
Все-таки пуританское имечко Проклят Бурбон этот Судия не переплюнул) правда, хоть убей, не помню, как его точно звали. что-то вроде Если-б-Господь-не-помер-за-твои-грехи-ты-был-бы-проклят Бурбон