11:35

20.09.2013 в 10:50
Пишет  Grissel:

О намеренном искажении имен.
Не помню, рассказывала ли я это здесь. Ну, пусть будет.
Читатели порой жалуются, что злые-неграмотные переводчики-редакторы искажают оригинальные имена персонажей. Признаюсь, что я сознательно в своей редакторской деятельности трижды сотворила сие. Причем дважды - по протесту корректоров.
Первый раз - в каком-то любовном романе попалась третьестепенная героиня по имени Аманда, но которую все ласково звали уменьшительно - Манда. "Ни за шо" - рекла корректор. И я переименовала девушку в Мэнди.
читать дальше

URL записи

@темы: имена

Комментарии
20.09.2013 в 11:44

Слышишь?Никогда не сдавайся!
Шано, в таких случаях действительно поддерживаю смену имен.
20.09.2013 в 11:46

arvenever, да в такой ситуации, пожалуй, и деваться больше некуда.
20.09.2013 в 12:11

Михаил Лозинский, переводя "Валенсианскую вдову", сменил имя служанке главной героини, потому что, как выразился Н. Акимов, звали ее так, что по-русски не выговоришь прилично. А звали ее Хулия. На бумаге оно вроде и ничего - а теперь представьте, как оно со сцены должно звучать. "Хуу-лии-яяя!" И действительно - ху ли ты? В общем, назвали Хулию Мартой и успокоились.
20.09.2013 в 15:16

В жизни всех безумцев есть река / и река безумно глубока
*ржет*
на днях посмотрела интервью очень героической женщины, кенийки. По имени Kakenya Ntaiya. Перевели "Кекения", не знаю, по правилам или из других соображений ))
читать дальше
20.09.2013 в 16:06

Все люди такие разные, один я одинаковый.
Первый болгарский космонавт, летавший с нашими по программе "Интеркосмос", на самом деле не Георгий Иванов, а Георгий Какалов. Фамилию ему заменили по настоянию советской стороны. Интересно, в болгарском она не выглядит неблагозвучной?
20.09.2013 в 17:17

В свое время я дважды меняла имена как переводчик. Один раз - при переводе Герберта. Его шаловливые лапки вечно тянулись к словарям незнакомых ему языков, русского в том числе, и недаром умница Вязников полностью поменял в "Дюне" идиотические песнопения про траву около. Ну, а мне попался персонаж по имечку-фамилии... Из Бушка. И я решила, что это слишком. ))) А второй раз - это при написании синхрона для местного ТВ (тогда еще бывали у нас фильмы и в русской озвучке тоже) для "Саванны". Я уж молчу, как я разбиралась с пилотной серией без видео, это у меня там девицы или парни - потому что имена были в этом смысле абсолютно внегендерные. Рис, Эшли и Пейтон. Как оказалось - три девицы. Ну так вот - Рис и тут же, с ходу переделала в Райс. Ибо помнила, сколько радости доставил местным телезрителям некий сериал, где была персонажица по имени Рут, и милая девчушка на вопрос "детка, а где родители" ответила: "Они с Рут в комнате". Ну, я и подумала, что неизбежное для мыльной оперы рано или поздно "Я люблю Рис" дезориентирует по полной программе, так что - Райс, и никаких вариантов.