В одной из популярнейших книг Жюля Верна «Дети капитана Гранта», которую в русском переводе читали миллионы читателей, я наткнулся на странную фразу. В четвертой главе, повествующей о самом капитане Гранте, сказано следующее: «Отец его, министр при Сент-Катрин Шурш, дал ему прекрасное образование...». Дальше же говорится о том, что капитан Грант «считал Англию поработительницей Шотландии» и потому надумал «основать шотландскую колонию на одном из островов Тихого океана». В русском языке слово «министр» имеет только одно значение: член правительства. Сын английского министра считал Англию «поработительницей Шотландии»? Странно. Но что значит «министр при Сент-Катрин Шурш»? Такого королевского имени в Англии не было. Теперь представим себе эти слова написанными латинскими буквами: Saint Catherine church, что в переводе с английского значит «церковь Святой Екатерины», а слово minister имеет в английском значение не только «министр», но и «священник». Жюль Верн, в отличие от русского переводчика, знал также и английский, и смысл фразы «его отец, священник при церкви Святой Екатерины».
Читать дальше: lugovsa.net/p/66
Читать дальше: lugovsa.net/p/66
Вообще-то первоначально немцами звали вообще всех иностранцев))))
Вот, кстати, весь мир с какого-то фига позволяет себе называть Дойчланд Германией, а дойче - германцами (или немцами, ага), но те почему-то не возбухают.
Однако, если традиционное (или просто более удобное для языка) звуковое искажение касается Англии и в особенности Америки, так сразу - хыыыы, неправильно!
Претензия относительно "Детей каптиана Гранта" действительно справедлива, поскольку речь идет непосредственно о значении слова. А придирки к произношению и написанию иностранных названий на русском - из пальца высосаны.
Правильно однажды заметил неплохо владеющий английским Василий Ливанов: "Вы можете меня убить, но я не буду называть Вильяма Шекспира Уильямом Шакспайа". )))
Рина Дзене, полностью согласна.Мы для себя и между собой это говорим,конечно,если приблизить «наше» произнесение к правильному изночальному произношению будет легче изучающим язык и иностранцам... но нам-то так удобнее,мы привыкли.А дома и порядок домашний ,а не для заезжих посетителей.
А вот с качеством переводов - да,стало совсем плохо.и не только с этим.а и с подбором русских слов и выражений для переводов.появляются неправильные(местячковые) обороты.слух режут,но на безрыбье...
остаётся привыкнуть и тихо .уютно деградировать