20:22

Кстати, сегодня на либрусек выложили учебник квеньи
lib.rus.ec/b/473106

12.02.2014 в 20:10
Пишет  Товарищ Бесплатно:

"Я вообще щитаю, что говорящие имена, фамилии и прозвища, особенно фэнтезюшные, или там название народца лучше полной транслитерацией переводить. Ну, сноску там внизу прифигачить, хотя бы... у меня просто диплом именно так и звучал "Говорящие имена, фамилии и прозвища в англоязычном фэнтези", я писала преимущественно по Толкину и Роулинг, естесна. В процессе написания выковырялась целая куча пиздецов с фамилией Бильбо, он был и Заплечкинс, и Сумникс, и Торбинс, ясен хрен, с названием самого многострадального народца - кто-то их обозвал "половинчики"
но самая жесть была с Эйовин. Кто-то очень умный перестарался, покопался в староанглийском и вывел её как Конерадость."

URL записи

@темы: Вавилон-18, имена

Комментарии
12.02.2014 в 21:06

починяю примус
Спасибо. Только там платно. Не знаете, где-нибудь ещё можно найти?
12.02.2014 в 21:21

yadi.sk/d/9ugAQd8kHnEMt
попробуйте скачать отсюда. только я не очень уверенно пользуюсь Яндекс-Диском, могу где-нибудь не там галочку поставить, так что сообщите, если не получится.
12.02.2014 в 21:31

починяю примус
Шано, скачалось, спасибо большое)
12.02.2014 в 21:51

*мимоходом* На всякий случай перекинула с либрусека на флибусту, вдруг кому еще надо...