Оригинал взят у в О любви к ботанике
Упомянула тут растение «дрема», и почудилось мне в этом названии нечто знакомое. Нет, не «бродит Дрема возле дома», а именно как название растения. Думал-думал, и вспомнил.
В «Приходе Туора в Гондолин» Туор поднимался «по широким лестницам [Виньямара], наполовину заросшим гвоздичником и дремой». Но, черт побери, чего мне это стоило! Потому что в оригинале было «Then Tuor went up the wide stairs, now half-hidden in thrift and campion», и слов thrift (как название растения) и campion, как нетрудно догадаться, в словаре Мюллера (который "Возьмите "Сильмариллион" и Мюллера словарь, и, не владея нифига английским языком...") не было. Не нашлось их и в двухтомном англо-русском словаре, что имелся в Иностранке... ах, нет, прошу прощения, я возвел напраслину на достойный словарь: там они были, именно в варианте "армерия" и "лихнис" ("смолевка"). Видимо, меня они тогда не устроили из стилистических соображений. А возможно, двухтомный словарь я тогда еще не нашел, не помню, на самом деле. Поэтому путь мой был не менее долог и извилист, чем путь Туора в Гондолин.
Я пошел в Ленинку (благо, я был уже на третьем курсе, и меня туда пускали), и нашел в справочном зале английский определитель растений. Из него я узнал латинские названия этих сорняков (там, кажется, была еще пара названий из «Нарн и хин Хурин»). Дальше я нашел русский определитель растений, и из него, по указателю, узнал, как эти сорняки называются по-русски. По-русски они называются, увы, «армерия» и «лихнис» (для второго есть еще вариант «смолевка», но его я почему-то не обнаружил). Поэтому дальше была призовая игра. Я принялся ворошить тот же определитель в поисках названий похожих, желательно - близкородственных растений, которые не звучали бы как названия каких-то динозавров или экзотических земноводных, и при этом не выглядели как «вонючка хренолистная» или «липучка зловредная», ибо не к лицу вонючке хренолистной произрастать на ступенях Виньямара, сами понимаете. Так, в конце концов, через каких-то два часа у меня появились «гвоздичник и дрема».
Сейчас-то это делается за пять минут с помощью гугла и википедии (на худой конец, френды помогут), а вот тогда я неоднократно помянул тихим добрым словом дорогого Профессора за его любовь к ботанике.
В «Приходе Туора в Гондолин» Туор поднимался «по широким лестницам [Виньямара], наполовину заросшим гвоздичником и дремой». Но, черт побери, чего мне это стоило! Потому что в оригинале было «Then Tuor went up the wide stairs, now half-hidden in thrift and campion», и слов thrift (как название растения) и campion, как нетрудно догадаться, в словаре Мюллера (который "Возьмите "Сильмариллион" и Мюллера словарь, и, не владея нифига английским языком...") не было. Не нашлось их и в двухтомном англо-русском словаре, что имелся в Иностранке... ах, нет, прошу прощения, я возвел напраслину на достойный словарь: там они были, именно в варианте "армерия" и "лихнис" ("смолевка"). Видимо, меня они тогда не устроили из стилистических соображений. А возможно, двухтомный словарь я тогда еще не нашел, не помню, на самом деле. Поэтому путь мой был не менее долог и извилист, чем путь Туора в Гондолин.
Я пошел в Ленинку (благо, я был уже на третьем курсе, и меня туда пускали), и нашел в справочном зале английский определитель растений. Из него я узнал латинские названия этих сорняков (там, кажется, была еще пара названий из «Нарн и хин Хурин»). Дальше я нашел русский определитель растений, и из него, по указателю, узнал, как эти сорняки называются по-русски. По-русски они называются, увы, «армерия» и «лихнис» (для второго есть еще вариант «смолевка», но его я почему-то не обнаружил). Поэтому дальше была призовая игра. Я принялся ворошить тот же определитель в поисках названий похожих, желательно - близкородственных растений, которые не звучали бы как названия каких-то динозавров или экзотических земноводных, и при этом не выглядели как «вонючка хренолистная» или «липучка зловредная», ибо не к лицу вонючке хренолистной произрастать на ступенях Виньямара, сами понимаете. Так, в конце концов, через каких-то два часа у меня появились «гвоздичник и дрема».
Сейчас-то это делается за пять минут с помощью гугла и википедии (на худой конец, френды помогут), а вот тогда я неоднократно помянул тихим добрым словом дорогого Профессора за его любовь к ботанике.
А вообще, как находить вот эти народные, красивые названия растений "смолевка", "дрема", если не владеешь латынью? (я заглянула в онлайн определитель растений, да