14:25

В своём самом известном романе «Московский оружейник» (первая публикация – журнал «Нью-Йорк леджер», 1856; первая книжная публикация – 1888) автор повествует о России времён Петра I. Главный герой, скромный оружейный мастер Рюрик Невель влюблён в прекрасную графиню Розалинду Валдай, но на его пути встаёт коварный Ольга (!), герцог Тульский…

lib.rus.ec/b/506239

Оригинал взят у в Московский оружейник
Аннотация:

"Сильванус Кобб-младший (1823-1887) – сын священника, моряк, борец за трезвость, масон – был одним из популярнейших американских писателей своего времени. Действия его приключенческих книг разворачиваются в колониальной и постколониальной Америке, в Англии, Франции, Германии, Италии, Испании, Греции, Мексике, на суше и на море.

В своём самом известном романе "Московский оружейник" (первая публикация – журнал "Нью-Йорк леджер", 1856; первая книжная публикация – 1888) автор повествует о России времён Петра I.

Главный герой, скромный оружейный мастер Рюрик Невель влюблён в прекрасную графиню Розалинду Валдай, но на его пути встаёт коварный Ольга, герцог Тульский..."

Среди прочих в книге участвуют такие персонажи как Павел Пипов, Конрад Дамонов, Степан Урзен и Аларих Орша.

sites.google.com/site/dzatochnik/translations/g...

или

flibusta.net/b/376292

Статья в английской Википедии:
en.wikipedia.org/wiki/The_Gunmaker_of_Moscow

Оригинальный текст романа в австралийском Гутенберге:
gutenberg.net.au/ebooks11/1100371.txt

В 1913-м роман был экранизирован:
www.imdb.com/title/tt0002918/


@темы: книги, Дэн, 19 век, СшА, имена

Комментарии
06.09.2014 в 18:49

но на его пути встаёт коварный Ольга (!), герцог Тульский
...под сенью величественной клюквы. (с)

Остальные имена тоже, как сейчас говорится, доставляют.
06.09.2014 в 18:58

amhran, там есть и еще "чисто русские " имена, да и без имен слог доставляет изысканные удовольствия) Так что клюква развесиста, как баобаб))
06.09.2014 в 21:03

Там читать надо все. Вот первый абзац.

Наш рассказ начинается в середине зимы в самом конце семнадцатого столетия. Россия прошла через долгое, суровое испытание национальной тьмой. Она носила татарское иго, стёршее плоть нации до самых костей; а когда иго было сброшено, начались гражданские распри и мятежи. Поляки и шведы грабили страну, и полдюжины человек претендовали на трон посреди всеобщей суматохи. Наконец несколько патриотических граждан, заложив всё самое дорогое, что имели, ради освобождения от этого проклятия анархии, ведомые благородным князем и скромным, патриотичным мясником, смело поднялись на спасение страны. Москва была освобождена, Михаил Романов был избран царём; и этот блистательный род до сих пор занимает имперский трон. И вот заря российского величия занялась; но солнце стояло невысоко, и свет освещал не всю империю, пока трон не занял Пётр.
06.09.2014 в 21:09

Нари, м-да... похоже, тут еще и с переводом беда)
06.09.2014 в 21:46

amhran

Я как раз думаю, что с переводом тут все нормально, для американской книги 19 века, для масона и моряка стиль совершенно адекватный. И у нас Чарская писала точно так же, и "Маленький лорд Фаунтлерой" написан в этом же стиле.
06.09.2014 в 22:39

Нари, я имею в виду, что текст звучит не по-русски. Вроде бы очевидных ляпов и нет, но фразы калькированные, оригинал так и просвечивает.
07.09.2014 в 08:34

...под сенью величественной клюквы. (с)

amhran, точно, ведь "развесистая клюква" тоже из записок иностранцев о России))
07.09.2014 в 09:33

amhran,

Да? А мне показалось, что это стиль 19 века. И потом, я не сторонник перевода-переписывания. "Дабы дурь каждого видна была". А уж такой шедевр и вовсе незачем "доводить до ума".