Оригинал взят у в Кстати, о фанфиках
Личная просьба Шано: пожалуйста, оцените имя по этой ссылке Анжелика
Пояснение, если вы не знаете, зачем мне это
Полный список имен
Одно имя: Евгений Шварц.
У него, конечно, есть и полностью оригинальные произведения. Но, если так подумать, за что мы его помним и любим, окажется, что на два "ориджина" там минимум три "фанфика". Причем "Золушка" Шварца - это именно "Золушка" Шварца, при этом половина художественного эффекта шварцевской "Золушки" строится на том, что мы помним читанную в детстве "Золушку" Перро и от нее отталкиваемся.
Вообще, если так подумать, сколько в советской литературе, в первую очередь детской, таких вот "вторичных" произведений... "Буратино", "Волшебник Изумрудного Города", "Старик Хоттабыч", "Доктор Айболит", Шварц вот, опять же... (кто больше?) Наверное, это что-нибудь да значит. Конечно, отчасти это наверняка связано с тем, что после революции культурные связи были резко обрублены. Во-первых, иностранные книжки сюда возили мало, а во-вторых, даже если бы и возили, с языками у нас тут было не просто плохо, а очень плохо. Во времена моей юности человек, читающий в метро книжку на французском или английском, производил примерно такое же впечатление, как негр в уездном городке XIX века - только что руками не щупали. Но дело и не только в этом. В конце концов, дети все равно детских книжек в оригинале обычно не читают. Отчасти дело наверняка в общесоветском пренебрежении к авторским правам. Взять чужой текст и не просто перевести, а "довести его до ума", правильно расставив акценты и снабдив нужными реалиями, и даже не потрудиться упомянуть, кого это ты так литературно обработал (либо упомянуть этак мимоходом в предисловии) - да нивапрос, а чо такого-то? И можете закидать меня ссаными тряпками, но "Буратино", на мой вкус, действительно лучше "Пиноккио". Собственно, часть наших прославленных переводов плавно примыкает к той же традиции. Последний из этой славной плеяды - это наш любимый Кистямур: взять на тот момент уже знаменитый и классический "Властелин Колец", и сделать его чуть-чуть повеселее, пободрее, поближе к читателю. ("Луна жестко стелет" Хайнлайна-Щербакова стоит особняком, но и она из той же серии).
Однако же Шварц - он из другой оперы. В отличие от "Буратино", который рассчитан на неискушенного ребенка, и которого прекрасно можно читать, не читавши "Пиноккио", Шварц всегда ориентируется на взрослого, который читал и Андерсена, и Перро, и опирается на напряжение, возникающее между его текстом и известной нам уже сказкой Перро или Андерсена.
У него, конечно, есть и полностью оригинальные произведения. Но, если так подумать, за что мы его помним и любим, окажется, что на два "ориджина" там минимум три "фанфика". Причем "Золушка" Шварца - это именно "Золушка" Шварца, при этом половина художественного эффекта шварцевской "Золушки" строится на том, что мы помним читанную в детстве "Золушку" Перро и от нее отталкиваемся.
Вообще, если так подумать, сколько в советской литературе, в первую очередь детской, таких вот "вторичных" произведений... "Буратино", "Волшебник Изумрудного Города", "Старик Хоттабыч", "Доктор Айболит", Шварц вот, опять же... (кто больше?) Наверное, это что-нибудь да значит. Конечно, отчасти это наверняка связано с тем, что после революции культурные связи были резко обрублены. Во-первых, иностранные книжки сюда возили мало, а во-вторых, даже если бы и возили, с языками у нас тут было не просто плохо, а очень плохо. Во времена моей юности человек, читающий в метро книжку на французском или английском, производил примерно такое же впечатление, как негр в уездном городке XIX века - только что руками не щупали. Но дело и не только в этом. В конце концов, дети все равно детских книжек в оригинале обычно не читают. Отчасти дело наверняка в общесоветском пренебрежении к авторским правам. Взять чужой текст и не просто перевести, а "довести его до ума", правильно расставив акценты и снабдив нужными реалиями, и даже не потрудиться упомянуть, кого это ты так литературно обработал (либо упомянуть этак мимоходом в предисловии) - да нивапрос, а чо такого-то? И можете закидать меня ссаными тряпками, но "Буратино", на мой вкус, действительно лучше "Пиноккио". Собственно, часть наших прославленных переводов плавно примыкает к той же традиции. Последний из этой славной плеяды - это наш любимый Кистямур: взять на тот момент уже знаменитый и классический "Властелин Колец", и сделать его чуть-чуть повеселее, пободрее, поближе к читателю. ("Луна жестко стелет" Хайнлайна-Щербакова стоит особняком, но и она из той же серии).
Однако же Шварц - он из другой оперы. В отличие от "Буратино", который рассчитан на неискушенного ребенка, и которого прекрасно можно читать, не читавши "Пиноккио", Шварц всегда ориентируется на взрослого, который читал и Андерсена, и Перро, и опирается на напряжение, возникающее между его текстом и известной нам уже сказкой Перро или Андерсена.
Личная просьба Шано: пожалуйста, оцените имя по этой ссылке Анжелика
Пояснение, если вы не знаете, зачем мне это
Полный список имен
1 когда отработаю букву А, подвести промежуточный итог по красивости/некрасивости (а то меня саму уже начинает посещать чувство, а не пора ли мне надавать по ушам за издевателсьво над читателями)
2. в качестве бонуса выкладывать кусочки уже написанного ранее, чтоб народ бил меня за фактические неточности и плагиат
3. медленно работать над следующей книгой
проведи опрос! мы честно признаемся!
Опять-таки, если Перро взял за основу своей "Золушки" европейский фольклор, то почему и Шварц не мог этого сделать? Кто сказал, что он создал фанфик по сказке Перро, а не собственный ориджен на том же материале? )))
А Сказки 1001 Ночи, откуда Алладин с лампой, тоже фольклор. Шварц написал именно что по мотивам уже записанных сказок, что не умаляет его творчества
Шварц написал именно что по мотивам уже записанных сказок,
Повторяю: из чего это следует? )))
Вот с Пиноккио, например, вопросов нет. Коллоди создал чисто авторский персонаж, которого доселе не существовало и которым затем воспользовались писатели разных стран. Сиречь, у него - ориджен, а у остальных - фанфики. А вот если первоисточник фольклорный, то, в принципе, можно хоть каждый год по его мотивам сочинять новые произведения. Неважно, кто первый сподобился - все они вправе именоваться оридженами.
А Сказки 1001 Ночи, откуда Алладин с лампой, тоже фольклор. Шварц написал именно что по мотивам уже записанных сказок, что не умаляет его творчества
lib.rus.ec/b/79257/read#t1
Кстати, сказка о принцессе Будур была просто насыщена сексом - как, впрочем, и весь этот сборник ("1000 и 1 ночь") - просто 18+ по нынешним временам ))
Когда я ходила во второй класс, не было у меня большей ненависти, чем чтение. Но в школе заставляли ходить в библиотеку и брать там книжки. Взяла я в очередной раз книжку и забыла про нее, отец по интеллигентской привычке ища чё-нить свеженького почитать, подобрал книжку и вчитался. Показал матери, что ребенок читает. Мать ахнула и понеслась в школу. Мне до сих пор припоминают эту книжку, которую я дальше первой страницы не открывала. Неадаптированное для детей издание, да))
Но в школе заставляли ходить в библиотеку и брать там книжки
Неужто в школьной библиотеке были такие безнравственные книжки? ))
Шано, и это писатель говорит
и это писатель говорит Я была умственно отсталой, читать научилась примерно к четвертому классу) Вот как перестали требовать, чтобы читала по слогам и вслух, так читать и научилась. Вдобавок у меня был стимул: я любила рассматривать географический атлас, а там хоть слов и немного, но их надо было читать)
Вот как перестали требовать, чтобы читала по слогам и вслух, так читать и научилась
А, понятно )) Вы, как и я, кстати, вероятно, читаете, не проговаривая слова про себя. А тогда зачем-то требовали следовать малоэффективной технике чтения (с проговариванием).
Кто-то посмотрел, что сказки, а какие именно сказки - не посмотрел, и отправил в школьную библиотеку.
эх! Хорошо, на самом деле. Потому что сейчас перебор с цензурой, как мне представляется. Эдак детям вообще ничего из всемирной классики читать нельзя - практически везде найдется неприличное
А с цензурой и в самом деле перебор. Я к шестому классу досконально изучила "Тиля Уленшпигеля" - интересно, какой на нем сейчас рейтинг?
Шано, а, ну это, конечно, все меняет
А с цензурой и в самом деле перебор. Я к шестому классу досконально изучила "Тиля Уленшпигеля" - интересно, какой на нем сейчас рейтинг?
Насчет "Тиля" даже и не знаю; при желании хоть где можно найти крамолу. Я тоже терпеть не могла ограничений, читала, что хотела. В том числе и то, что точно не по возрасту (по крайней мере, так считалось). Кстати, некоторые книги, прочитанные в подростковом возрасте, до сих пор у меня самые любимые (например, "Сеньор президент" Мигеля Анхеля Астуриаса, "Грозовой перевал" Эмили Бронте и др.). Да что там говорить, я "Лолиту" Набокова прочла в возрасте чуть постарше самой Лолиты, и ничо - не развратилась вроде бы