Фильм Михаила Калатозова «Летят журавли» завоевал «Золотую пальмовую ветвь» в Каннах. Но для фестиваля название фильма перевели как «Quand passent les cigognes», что значит «Когда прилетают аисты». Дело в том, что буквальный перевод «Les grues volent» из-за многозначности каждого слова означал бы также «Проститутки воруют». Источник: ru.wikipedia.org
Комментарии
Как утомляет симулировать нормальность... (с)
Википедия как всегда приблизительна. На самом деле - "Когда прОлетают аисты". Рassent - пролетать, протекать, проходить мимо. И это важный образный момент. Потому что журавли-то тоже летят как бы мимо...
URL
- U-mail
- Дневник
- Профиль
Рина Дзене, в текущей версии статьи как раз "пролетают". Может быть, кто-то уже исправил.
URL
- U-mail
- Дневник
- Профиль