Очень долгий «Опасный поворот»
Английский взгляд на советскую экранизацию Дж. Б. Пристли
Автор текста: Майкл Дж. Нельсон (английское Общество поклонников творчества Дж. Б. Пристли), октябрь 2014 г.
Перевод – alek-morse
.
Вступительные титры начинаются на фоне фотографических видов Англии: вот – Лондон, река Темза, сельская местность, а вот – большая усадьба, расположенный в чьих-то угодьях. Камера перемещается в дом – бродит по просторным, хорошо обставленным комнатам. Мы видим трёх женщин, сидящих порознь. За кадром звучит нечто вроде русского шлягера, затем раздаётся выстрел, а за ним следует крик.
Так начинается русская советская экранизация первой пьесы Джона Пристли – одной из самых «экспортируемых» его пьес, в которой фигурируют темы обмана, любви, разочарования, смерти и тайны. Также в «Опасном повороте» имеются подтексты, которые для своего века (и, судя по вопросам, которые они затрагивают) кажутся на удивление смелыми, взятыми как бы со дна – наркомания, бисексуальность и порнография. Кроме того, это самый первый и самый важный для Пристли театральный эксперимент в области теории времени…
.
Первое, на что обращаешь внимание в этом фильме – его продолжительность, что примерно в два раза длиннее радио- и телевизионных постановок к которым мы привыкли в Великобритании. Довольно быстро начинаешь понимать, в чём тут дело. Видимо, пытаясь избежать статичности действия внутри довольно ограниченной обстановки дома, режиссер взял более затяжной темп: персонажи много ходят, часто перемещаются из комнаты в комнату, они наливают себе выпивку, иногда возникает то, что можно назвать «повисла пауза», есть небольшой эпизод с участием собаки, в кадре появляются резные часы, тщательно поставленные общие планы. Атмосфера в целом пропитана тревожными предчувствиями. Зритель привыкает к этому, хотя это несколько иной подход.
![](http://i58.fastpic.ru/big/2014/0306/5d/f3585c64792a8611899ae708be86635d.jpg)
читать дальше
Английский взгляд на советскую экранизацию Дж. Б. Пристли
Автор текста: Майкл Дж. Нельсон (английское Общество поклонников творчества Дж. Б. Пристли), октябрь 2014 г.
Перевод – alek-morse
.
Вступительные титры начинаются на фоне фотографических видов Англии: вот – Лондон, река Темза, сельская местность, а вот – большая усадьба, расположенный в чьих-то угодьях. Камера перемещается в дом – бродит по просторным, хорошо обставленным комнатам. Мы видим трёх женщин, сидящих порознь. За кадром звучит нечто вроде русского шлягера, затем раздаётся выстрел, а за ним следует крик.
Так начинается русская советская экранизация первой пьесы Джона Пристли – одной из самых «экспортируемых» его пьес, в которой фигурируют темы обмана, любви, разочарования, смерти и тайны. Также в «Опасном повороте» имеются подтексты, которые для своего века (и, судя по вопросам, которые они затрагивают) кажутся на удивление смелыми, взятыми как бы со дна – наркомания, бисексуальность и порнография. Кроме того, это самый первый и самый важный для Пристли театральный эксперимент в области теории времени…
.
Первое, на что обращаешь внимание в этом фильме – его продолжительность, что примерно в два раза длиннее радио- и телевизионных постановок к которым мы привыкли в Великобритании. Довольно быстро начинаешь понимать, в чём тут дело. Видимо, пытаясь избежать статичности действия внутри довольно ограниченной обстановки дома, режиссер взял более затяжной темп: персонажи много ходят, часто перемещаются из комнаты в комнату, они наливают себе выпивку, иногда возникает то, что можно назвать «повисла пауза», есть небольшой эпизод с участием собаки, в кадре появляются резные часы, тщательно поставленные общие планы. Атмосфера в целом пропитана тревожными предчувствиями. Зритель привыкает к этому, хотя это несколько иной подход.
![](http://i58.fastpic.ru/big/2014/0306/5d/f3585c64792a8611899ae708be86635d.jpg)
читать дальше
пересматривая, каждый раз открываю для себя что-то новое: жест, взгляд, реплику.