Оригинал взят у в А для вас, Козлов, мы такую фамилию подберём...
     За неимением лучшей я снабдил эту запись меткой "Трудности перевода", но переводчика обругаю всего один раз. На сей раз речь о другом.
     У англоязычных авторов (в том числе и авторов сценариев) нередко возникают проблемы с фамилиями, которые они дают своим русским персонажам. То, как в фильмах Бондианы, они используют учебник русской литературы - и возникают Гоголь, Пушкин и Жуковский. То придумывают что-то формально возможное, но уж очень манерное - доктор Римский у Хайнлайна, например. А чаще всего появляются Иван Драго, Иван Данко и Иван Грозни.
     Начав читать написанную в 1960 году повесть Мака Рейнольдса "Революция" в переводе Ю.Беловой, я на первых же страницах был приятно удивлен тем, что русскому по происхождению американскому суперагенту автор дал нормальную фамилию Козлов. Когда, приехав в Ленинград, Павел Козлов встретился с Леонидом Шверником, я подумал о случайном совпадении. Но вскоре выяснилось, что других членов подпольной организации зовут Анна Фурцева и Николай Кириченко.
     Тут-то всё и прояснилось. Рейнольдс взял  этот списоки, не мудрствуя лукаво, позаимствовал из него необходимые фамилии.
     Ладно, читаю дальше.
     Очень тихим голосом Анна произнесла:
     – В Швейцарии в советском посольстве в Стокгольме есть полковник, глава ленинградского отделения КГБ по борьбе с контрреволюцией, как они это называют. Можете вы устранить его?
     – Это необходимо? Вы уверены, что после не поднимется такой шум, что это привлечет к вам внимание?
     Павел не любил такие дела. Они редко приносят пользу.
     – Он знает, что Георгий и я – члены движения, – сказала Анна. Козлов в изумлении открыл рот.
<--------->
     Анна заговорила, и ее голос был таким тихим, что он с трудом улавливал звук:
     – Он мой старший брат. Я – его любимая сестра. Насколько долго он будет держать все в секрете, я не знаю. При таких условиях, считаю, что нет другого решения вопроса, кроме его устранения.
     Эти слова продемонстрировали Павлу Козлову, что на его стороне команда столь же преданная делу, как и он сам.
     – Полковник Фурцев в советском посольстве в Стокгольме,– произнес он. – Очень хорошо. Пожалуй, лучше всего были бы венгерские беженцы. Если их поймают, причина убийства не поведет в вашем направлении.
     – Да,– подтвердила Анна, ее чувственный рот скривился.– В общем-то, Анастас был в Будапеште во время подавления восстания в 1956 году. Он участвовал в этом.
Ну, откуда взялось имя Анастас, понятно из сказанного выше, но с каких пор Стокгольм переехал в Швейцарию? Смотрим оригинал (Козлов, кстати, именуется там Koslov): Visiting in Sweden at the Soviet Embassy in Stockholm is a colonel who is at the head of the Leningrad branch of the KGB department. Вот тут мы и попеняем переводчице за смешной ляп... но дальше, дальше у Рейнольдса значится такое: He said, "A Colonel Furtseva at the Soviet Embassy in Stockholm. Very well.
     Шикарно, правда? Этот полковник почище генерала Гоголя будет.
     Кстати. Придумал хорошее имя для русского человека в англоязычной книге: Анастасий Белинский. И литературно, и экзотично. Дарю.
     P.S. Перед отправкой записи еще полистал оригинал: If the history of this century has proven anything with its Mussolinis, Hitlers, Stalins, Chiangs, and Maos... передано как Если это столетие что-то доказало всеми этими Муссолини, гитлерами, сталинами, мао... Переводчица, похоже, не стала заморачиваться поисками загадочного Чианга, который на деле всего-то Chiang Kai-shek, он же Чан Кайши. Вот они, трудности перевода.
   



@темы: книги, Вавилон-18