Вот тоже напарывалась на такие нюансы. Соавтор мой че-то предпочитает сохранять между героями "вы", когда они у меня уже давно на "ты". И переправлял под горячую руку, не считаясь с тем, что остальные слова от ты/вы тоже зависят. Хошь смейся хошь плачь. "Чё они все у тебя такие фамильярные???"
Оригинал взят у в post
Оригинал взят у в post
Есть вещи, вроде бы как и важные, на которые, однако, люди обращают куда меньше внимания, чем принято думать. Вот, пожалуйста: во второй главе “Страхов мудреца” собеседники (Квоут, Баст и Хронист) попеременно обращаются друг к другу то на ты, то на вы (я там по всей книге эти “ты” и “вы” столько раз правил, что под конец запутался уже окончательно). При том, что к концу “Имени ветра” они по-любому успели перейти на ты. И что, кто-нибудь заметил? Да нет. И редактор не заметил, кстати. “Всем пох...”(с) (Зато вот редактор вставил словцо “замороченный” в значении “озабоченный”, против которого я, в принципе, ничего не имею, просто в моем словаре его нет, так получилось. И у меня почему-то отчетливое ощущение, что в том мире так не говорят. Ну, мне так каатся).
Но зато, переправляя “ты” на “вы” или наоборот, править приходится всю фразу целиком. Потому что “ты” и “вы” предполагают совершенно разные уровни общения, и уместное в одном случае начинает выглядеть странно или нелепо в другом.
“Да вы могли бы спросить у кого угодно, это все знают!” - нормальная фраза.
“Да ты мог бы спросить у кого угодно, это все знают!”
- можно, но не звучит. Лучше:
“Да у кого угодно мог бы спросить, это все знают!”
И так по всей главе... И, боюсь, не только по этой главе...
Мне в свое время дважды пришлось переучиваться. Сначала разговаривать с собеседниками на ты, когда я очутился в ФИДО (а в ФИДО считалось, что в сети на вы разговаривают, когда в реале уже морды бьют). Потом разговаривать на вы, когда я из ФИДО переселился в ЖЖ. То есть сначала пишешь длинную мессагу/комментарий - а потом вспоминаешь, что тут же, блин, надо на ты/на вы, и переписываешь целиком заново. Ага, просто единственное число поменять на множественное, ну да, конечно.
Но зато, переправляя “ты” на “вы” или наоборот, править приходится всю фразу целиком. Потому что “ты” и “вы” предполагают совершенно разные уровни общения, и уместное в одном случае начинает выглядеть странно или нелепо в другом.
“Да вы могли бы спросить у кого угодно, это все знают!” - нормальная фраза.
“Да ты мог бы спросить у кого угодно, это все знают!”
- можно, но не звучит. Лучше:
“Да у кого угодно мог бы спросить, это все знают!”
И так по всей главе... И, боюсь, не только по этой главе...
Мне в свое время дважды пришлось переучиваться. Сначала разговаривать с собеседниками на ты, когда я очутился в ФИДО (а в ФИДО считалось, что в сети на вы разговаривают, когда в реале уже морды бьют). Потом разговаривать на вы, когда я из ФИДО переселился в ЖЖ. То есть сначала пишешь длинную мессагу/комментарий - а потом вспоминаешь, что тут же, блин, надо на ты/на вы, и переписываешь целиком заново. Ага, просто единственное число поменять на множественное, ну да, конечно.