17:29

Оригинал взят у в post
Сейчас задумался над тем вполне бесполезным фактом, что по-украински “млекопитающие” - “ссавцi”. Что по-русски звучит весьма нелестно. Задумался, что же там было в оригинале у Лема, где, помните, “Приятного вам млекопитания!” Заподозрил страшное. Полез в гуглтранслейт. Да, так и есть: по-польски “млекопитающие” вообще “ssaki”. Что же там в оригинале-то было, а? Что-то явно менее замысловатое, чем в русском переводе... Впрочем, в том переводе, который я нашел, было “млекососущий” и “приятного вам сосания” - переводчик явно пытался сохранить нечто, что было в оригинале. А у кого под рукой есть Лем на польском?



@темы: Вавилон-18

Комментарии
24.10.2014 в 14:39

У меня есть. И что забавно - не далее как вчера вечером я эту сценку вспоминала. Именно так там и было. "Вы сосущий"? "Да". "В таком случае, удачного сосания". В русском хорошем переводе было - "приятного млекопитания", но в оригинале было именно так, баланс на грани приличия.
24.10.2014 в 14:42

Ela, вот случай, когда перевод лучше оригинала))) что такое сосание? А вот "приятного млекопитания" - это навечно в памяти.
24.10.2014 в 14:47

Перевод не лучше, а равновелик - при этом он просто про другое ))) В оригинале это и правда очень смешно, но вот объяснять в чем юмор, человеку, который польского не знает, даже при таком пересказе очень трудно. Но Лем вообще обладает труднопереводимой спецификой, причем не только по причине склонности к игре слов и прочим каламбуркулам. Например, в польском есть такая особенность, как наличие окончаний числе и рода у всех форм глагола во всех временах - и это позволяет обходиться без личных местоимений. Но между "позволяет" и "всегда" - дистанция немалая. Так вот, у Лема есть книги, где можно встретить одно местоимение на страниц этак тридцать-сорок. От этого вся фраза приобретает какую-то особенную мускулистость, если можно так выразиться. Перевести это на русский язык адекватно - нереально.
24.10.2014 в 14:55

Ela, Да нет, я не умаляю оригинала. Игру слов вообще переводить очень трудно. Я когда-то попробовала перевести "Трудно быть богом" всего-лишь на белорусский, уж на что казалось, близкий к русскому язык. И вот доходишь до какого-нибудь пассажа - и все, тормозишь. Простенькое "Не знаю, чей он там отец, но дети его осиротеют" адекватно перевести нельзя, ибо отец каких-нибудь детей и отец в смысле священник - два разных слова.