12:02

Оригинал взят у в Vellum and parchment
В продолжение темы, в чем разница между этими двумя материалами (с точки зрения англоязычных авторов).

Под влиянием фэндомной битвы взялся перечитывать Флевелинг (ее фэндом был реально хорош, один из лучших из тех, что я читал). По-английски. И вот - epic win:

"A small writing desk stood under the right-hand one, the pigeon holes in its low back holding a neat collection of pens, inks, drawing quills, rolls of vellum and parchment, and wax tablets."

Забавно, как именно решил проблему переводчик:

"Перед одним из них стоял небольшой письменный стол с аккуратно разложенными перьями, чернильницей, пергаментными свитками, веленевой бумагой и восковыми табличками". ;-)))

То есть, на самом-то деле, то, что по-английски называется parchment, по-русски как раз и уместно назвать именно "веленевой бумагой": ru.wikipedia.org/wiki/Веленевая_бумага Но, поскольку мы уже переводим слово parchment как "пергамент"... При этом у нас получается, что, при наличии бумаги, пишут все все равно на пергаменте. ;-)



@темы: Вавилон-18

Комментарии
02.11.2014 в 15:02

попереду - холодна могила, а позаду - вороги лежать
Вот ииз-за такого я и стесяняюсь говорить, кем работаю.