11:52

Оригинал взят у в Родиться в рубашке
Расхожее выражение «Родиться в рубашке» на самом деле выглядит не очень аппетитно и сопряжено с рисками при рождении. Родиться в рубашке – значит пройти через раскрывшуюся шейку матки, не повредив плотный пузырь. Т. е. воды при рождении в рубашке не отходят.

Рождение в рубашке встречается примерно 1: 80 тыс. Оно чревато асфиксией плода (задыхается), если сразу не рассечь оболочку. Сегодня гинекологи не допускают рождения в рубашке и рассекают пузырь в начале родов, если он не вскрылся самостоятельно. Родиться в рубашке и выжить без помощи гинеколога, было крайне проблематично. Поэтому таких малышей считали счастливчиками.

Родиться в рубашке – чисто русское выражение. На английском оно звучит как baby born "en-caul", что даже не знаю, как перевести.
Может в комментах подскажут.

А выглядит рождение в рубашке так:

читать дальше




@темы: медицина, Вавилон-18 по-русски

Комментарии
02.11.2014 в 12:22

никакие мысли не стоят того,чтобы их думать ©
Шано, ну уж это через чур. Даже если кусок пузыря налип на дитё(обычно на голове этот клочёк) - уже считается "родился в рубашке",тоже явление не частое,но не такая редкость ,как "дитё_в_мешочек ".
02.11.2014 в 12:24

Бонанза, это как кому повезет)
02.11.2014 в 12:34

никакие мысли не стоят того,чтобы их думать ©
Шано, да по-любому - не особо хорошо.Они и везучие.что последствия таких "приключений" пережили.Типо,ну теперь-то сам чёрт не брат ;)
02.11.2014 в 17:45

Попросила цыганку погадать. Та посмотрела на мою ладонь и молча вернула деньги. // — Кто это воет на болотах, Бэрримор? — Кто угодно, сэр. У всех есть повод повыть на болотах.
На английском оно звучит как baby born "en-caul", что даже не знаю, как перевести.
Могу наврать, но по-моему, это староанглийское выражение, которое буквально переводится как "родился с серебряной ложкой во рту".
02.11.2014 в 21:24

Как утомляет симулировать нормальность... (с)
Оладушка, фразеологизм "родиться с серебряной ложкой во рту" так и звучит - "Born with a silver spoon in your mouth". Он означает, что человек от рождения богат и имеет высокое социальное положение. Параллель с "рожденным в рубашке" тут вряд ли есть. "Еn-caul", имхо, можно перевести как "в чепчике".
02.11.2014 в 22:30

Bats
Шано, ого! Интересно, спасибо большое!