Оригинал взят у в В библиотечку начинающего эсхатолога
После Чернобыля многие решили, что звезда Полынь из Откр.8:11 - это радиация: чернобыль, чернобыльник = полынь. А вот в китайском через полынь обозначили СПИД: название болезни перевели как 艾滋病, айцзыбин, где третий иер "бин" = болезнь, а первый - это растение Artemisia argyi, китайский родственник Artemisia vulgaris, полыни обыкновенной. (Насчет второго иера я не уверен. Это что-то вроде "расти, прорываться", если я верно понял.) Правда, по чисто фонетическим причинам: AIDS = айцзы. Но совпадение с Иоанном Богословом точное: в китайском переводе (одном из) 這顆星的名字叫「苦艾」, где 苦艾 - это абсент, полынь горькая.

Правда, китайцы благодаря своей чудовищной омонимии всячески это дело переосмысливают. Например, в "айцзыбин" как 愛自病 - болезнь "любовь-сам", болезнь от любви к себе. Или в "айсыбин" - 愛死病: болезнь "любовь-смерть".

Чего только не узнаешь, читая очередную книжку про языки.



@темы: Вавилон-18