Оригинал взят у в
Я тут в комментах пару раз столкнулся с мнением типа, что вот, издательству же нужна прибыль - вот оно должно озаботиться, чтобы... (перевод был хороший, текст был понятен читателю, недостающее вставить). По умолчанию, видимо, предполагается, что, если издательство этим не озаботится (не наймет хорошего переводчика, хорошего редактора, не снабдит книгу справочным аппаратом и т.п.), книжку же никто не купит. Агащазз.
Я вам, господа, скажу простую вещь: прибыль издательства зависит ровно от одного - насколько завлекательна книга сама по себе. Есть, скажем, такое замечательное издательство "Центрполиграф", славное тем, что жестоко экономит на переводчиках. То есть там выходят либо любительские переводы (скажем, «Конные варвары» Гаррисона, продолжение «Неукротимой планеты», вышли именно в таком переводе, аццки отредактированном, извините, нами с Глюком: в числе прочего, это там было «девять темных фигур, одетых в балдахины»), либо переводы студентов, желающих подработать и не желающих разгружать вагоны, либо, если повезет, переводы энтузиастов, которым ужас как интересна эта книга, и которые готовы ее перевести чуть ли не за бесплатно. Потом все это как-то редактируется и печатается. Это издательство так работает уже лет двадцать. Они издают, например, супер-пупер-крутые книги по истории (скажем, по истории оружия), любители этого дела бросаются покупать, потом открывают, плюются и матерятся. Я еще в фидошной эхе ru_weapon наблюдал серии постов: сперва «А-а, какую потрясающую книгу в переводе издали, я ее в Ленинке в редких изданиях читал!!!!!» - через три дня: «Бля-я, что это?!!!» с подробным разбором ляпов. С полгода назад я наблюдал аналогичные пляски в исполнении, кажется, , и опять в тексте фигурировало произведение издательства имени Шарикова. Однако же, как видите, издательство до сих пор не разорилось, цветет и пахнет.
читать дальшеТо есть, извините за цинизм, "Гарри Поттера" вы купите в любом переводе, даже в росмэновском. Не купите вы - пофигу мороз, другие купят. Главное - книгу раскупят. В сочетании с тем, что любое издательство, покупающее права на перевод книги, обычно покупает права эксклюзивные, то есть никто, кроме них, этого "Гарри Поттера" в ближайшие десять лет по-русски все равно не издаст - сожрут в том виде, в каком есть. Поэтому качественный перевод, хорошая редактура, красивые иллюстрации, сноски и прочая лабуда - все это благотворительность за счет издательства. Если издательство мелкое и дорожит своей репутацией. Если издательство крупное - это очень часто благотворительность за счет переводчика либо автора (если книга не переводная). И это переводчик либо автор должен попрыгать зайчиком перед издателем/редактором, уговаривая, чтобы в издании были иллюстрации (ой, а можно цветные?), были сноски, и да, глоссарий непременно надо, это же научное издание, вы что, а редактуру мы сами сделаем, ладно? - и научного консультанта сами найдем, и денег ему заплатим из своего кармана, если вы не дадите... Потому что издательству, в целом, пофиг, для него данный проект - капля в море. Даже если это юбилейное издание "Властелина Колец", а не какая-нибудь проходная книжулька. Зарабатывает оно все равно на Марининых и Донцовых.
Да, есть вариант запороть хороший проект за счет плохого перевода. Но это выглядит немного не так, как вы себе представляете. «Плохой перевод» - это не перевод с кучей ляпов и ошибок. Это перевод, сделанный плохим русским языком, с кучей английских калек. Или даже без калек, просто плохим русским языком. Вот есть такой писатель - я про него уже рассказывал, но это было несколько лет назад, читателей с тех пор у меня прибыло, расскажу еще раз: Джеймс Алан Гарднер. Не путайте с другими Гарднерами, этот - фантаст. Это чудесный, незабываемый, сказочный просто писатель. При этом пересказывать его невозможно: получается полная муть (проверено на рецензиях: рецензент в кругу друзей размахивает руками и говорит «Это такая книжка!!! Такая!..», а в пересказе получается, что там была корявая девка, которая шлялась по подземельям, а потом ее, кажется, убили, а может, и нет). Там вся соль - в его персонажах, в том, как они разговаривают. Они такие невозможно живые, что вы в жизни не каждый день настолько живого человека встретите, как эти люди (и нелюди). Его закупило наше издательство (точнее, питерская его часть, которая теперь не наша). И отдало на перевод Маститой Советской Переводчице(ТМ). Которая его переперла Культурным Литературным Языком(ТМ). Тут-то ему и конец пришел. Потому что, повторюсь, без того, как его персонажи разговаривают - а разговаривают они в оригинале отнюдь не языком интеллигентной петербурженки в пятом поколении, - все его сюжеты - муть полная. Теперь его, видно, уже не переиздадут: все же знают, что Гарднер - это муть какая-то, да еще и написан «тяжеловесным языком фантастики 60-х годов», как говорилось в одном из отзывов (видно, фантастику ту эта же переводчица и переводила - она же действительно маститая советская переводчица, и отнюдь не Нора Галь при этом). Вот это, ребята - вот это и есть плохой перевод. Потому что это действительно никто теперь не купит. Все остальное, что вы считаете за плохой перевод - это вам только кажется.
Вот вам еще пример, свежий и из личного опыта. Я переводил заново Ротфусса - я вас попросил пожаловаться на все, что вас не устраивало в предыдущих переводах, моем и не моем. Помните, было дело? Что вы мне ответили? «Ой, как здорово, что Ротфусса переиздают». Один-единственный человек, действительно очень внимательный читатель, указал на действительно вопиющий ляп: выражение rainy day было переведено как «дождливый день» - это вместо русского «на черный день» (там еще в оригинале речь шла как раз об «идиомах»). А, еще некий аноним попросил поменять обратно километры и килограммы на мили и фунты. Все. А там была куча ляпов. Там были потерянные абзацы. Там были потерянные реплики. Там был перевранный редактором эпизод. Все это я обнаружил только в своем переводе, когда взялся вычитывать его заново. (Про не свой перевод я говорить не стану, все равно ж я его заново перевел). Всех все устраивало. То есть за моим бойким русским языком с обилием коммуникативных единиц всех этих ляпов, ошибок и непоняток никто просто не заметил. Точно так же, как никто не замечал, что «Хранители» Кистямура, мягко говоря, слегка отличаются от «The Fellowship of the Ring» английского профессора Толки(е)на - и никто бы этого так и не заметил, если бы все три книги в русском переводе вышли подряд, переведенные на одинаковом уровне (а не так, как третий том), и у читателей не возникло насущной необходимости лезть в оригинал. Была бы клевая русская книжка, ну и что, что не такая, как «Властелин Колец» в оригинале.
Я не о том говорю, что вы - плохие, негодные читатели, и должны читать внимательнее. Вы хорошие читатели, ребята, куда более внимательные, чем в среднем по больнице. Просто - вот видите? - даже вы ничего этого не заметили. И вообще, повторюсь: читатель никому ничего не должен. Он должен только купить книжку, все остальное - это мы ему должны. Вопрос не в этом, а в том, что именно мы должны-то. Если вас спросить - вы ответите, что мы вам должны точный, ясный, хорошо отредактированный перевод. А вот если посмотреть, как на самом деле, то получается, что, если в переводе стоит не «Господа волки, смотрите внимательнее», а «Смотрите же хорошенько, о волки!», то любой, самый придирчивый читатель (ну да, и я тоже) запросто простит переводчику то, что у него отважный Багир мужеска пола превратился в мудрую Багиру пола женскаго. И даже не заметит этой маленькой детальки.
А отсюда вытекает весьма печальный разговор о целесообразности выверки фактов, подробностей и запятых и о том, что быть добросовестным переводчиком - занятие для скучающей домохозяйки. Но только я об этом говорить не хочу. У нас тут с утра метель за окном, пойду-ка я лучше на лыжах, пока не стемнело.