Оригинал взят у в О грустном
Я тут в комментах пару раз столкнулся с мнением типа, что вот, издательству же нужна прибыль - вот оно должно озаботиться, чтобы... (перевод был хороший, текст был понятен читателю, недостающее вставить). По умолчанию, видимо, предполагается, что, если издательство этим не озаботится (не наймет хорошего переводчика, хорошего редактора, не снабдит книгу справочным аппаратом и т.п.), книжку же никто не купит. Агащазз.

Я вам, господа, скажу простую вещь: прибыль издательства зависит ровно от одного - насколько завлекательна книга сама по себе. Есть, скажем, такое замечательное издательство "Центрполиграф", славное тем, что жестоко экономит на переводчиках. То есть там выходят либо любительские переводы (скажем, «Конные варвары» Гаррисона, продолжение «Неукротимой планеты», вышли именно в таком переводе, аццки отредактированном, извините, нами с Глюком: в числе прочего, это там было «девять темных фигур, одетых в балдахины»), либо переводы студентов, желающих подработать и не желающих разгружать вагоны, либо, если повезет, переводы энтузиастов, которым ужас как интересна эта книга, и которые готовы ее перевести чуть ли не за бесплатно. Потом все это как-то редактируется и печатается. Это издательство так работает уже лет двадцать. Они издают, например, супер-пупер-крутые книги по истории (скажем, по истории оружия), любители этого дела бросаются покупать, потом открывают, плюются и матерятся. Я еще в фидошной эхе ru_weapon наблюдал серии постов: сперва «А-а, какую потрясающую книгу в переводе издали, я ее в Ленинке в редких изданиях читал!!!!!» - через три дня: «Бля-я, что это?!!!» с подробным разбором ляпов. С полгода назад я наблюдал аналогичные пляски в исполнении, кажется, , и опять в тексте фигурировало произведение издательства имени Шарикова. Однако же, как видите, издательство до сих пор не разорилось, цветет и пахнет.

читать дальше



@темы: писательское