Оригинал взят у в Коловращение

Э. Ростан. Сирано де Бержерак (действие 1, явление 4).

Там в знаменитой балладе о дуэли есть, в частности, такие строки:

перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник

оригинал

Вы отступаете… Вот как!

Белее полотна вы стали?

Мой друг! Какой же вы чудак:

Ужель вы так боитесь стали?

Куда девался прежний жар?

Да вы грустней пустой бутылки!

Я отражаю ваш удар

И попаду в конце посылки.

Il me manque une rime en eutre…

Vous rompez, plus blanc qu’amidon?

C’est pour me fournir le mot pleutre!

– Tac! je pare la pointe dont

Vous espériez me faire don: -

J’ouvre la ligne, – je la bouche…

Tiens bien ta broche, Laridon!

À la fin de l’envoi, je touche.



весь перевод — более чем вольный, из него исчезли упоминания о Скарамуше, Селадоне, Мирмидоне и вот, как видите, о Ларидоне:

Получше держи свой вертел, Ларидон!



Понятно, что назвать шпагу противника вертелом или там шампуром само по себе довольно обидно будет для её обладателя.

А вот в имени — тут намек на пса по кличке Ларидон, из басни Лафонтена «Воспитание».

(Забавно, что Сирано в запале схватки намекает ещё на ненаписанную басню: ведь действие пьесы, хоть и сочиненной в 1897 г., разворачивается в 1640 г., а басня появится лишь в 1678 г.)



читать дальше




@темы: история кухни, звери

Комментарии
24.05.2015 в 17:06

Квинтэссенция Бесполезности.
Очень интересно!