15:10

Оригинал взят у в Ба!
В какой-то статье о переводах я вычитала, что перевод устаревает едва ли не быстрее, чем оригинальное произведение. Более того, если оригинал может претендовать на бессмертную классику, то уж перевод-то точно устареет, и непременно возникнет необходимость в новом.

Я тогда подумала, что не согласна: раз оригинал носителем воспринимается как однозначно старый, с какой стати в переводе мы должны читать если не современный, то пусть осовремененный текст? А тут я читала об истории переводов на русский «Джейн Эйр» и нашла такой перл из перевода 1850 года, опубликованного в журнале «Современник»:

Вы наблюдаете меня, мисс Эйр: не правда ли, я прекрасный мужчина? - Нет, милостивый государь. - Ба! Это однакож оригинально, чересчур оригинально!

Прочитала несколько дней назад, а ржу до сих пор, ничего не могу с собой поделать. В оригинале этот кусок звучит, если что, так (с купюрами, поскольку в шедевре 1850-го года оставлен только этот обмен репликами):

"You examine me, Miss Eyre," said he: "do you think me handsome?" — "No, sir." — "Ah! By my word! there is something singular about you".

В более позднем переводе, опубликованном ровно век спустя, в 1950 г., всё уже куда менее феерично:

Вы рассматриваете меня, мисс Эйр. Как вы находите, я красив? - Нет, сэр! - Честное слово, в вас есть что-то своеобразное!

Несовременность вылезает прежде всего в диалогах, а в описаниях, допустим, она куда менее заметна. Забавно, что в ранннем переводе "сэра" заменили на "милостивого государя", при этом оставив "мисс Эйр". Мне, кстати, кажется, что английский оригинал для современного уха менее архаичен, чем перевод из «Современника». И, конечно, я навскидку не знаю, но сомневаюсь - вот это "вы наблюдаете меня" - это нормальная фраза того времени, или ляп?


@темы: Вавилон-18

Комментарии
06.06.2015 в 15:30

Timeo Danaos et dona ferentes
Забавно, да )

Мне кажется, "наблюдаете меня" - это нормально, я несколько раз встречала, по крайней мере.
06.06.2015 в 16:08

капибара
Природа должна быть путеводительницею: ее наблюдаетъ разумъ, и съ нею совѣтуется: и такъ жить благололучно и жить сходно съ природою, значитѣ одно и тоже. Сенека о благополучной жизни. Г. 8.

Из кн. "Наука права природнаго, политическаго, государственнаго хозяйства и права народовъ" Иеронима Стршемѣнь-Стройновскаго, пер. с польского, СПб, 1809 г.