21:52

Оригинал взят у в Снова книжное
Читаю "О, я от призраков больна" всё того же Брэдли - и натыкаюсь на фрагмент:

"— Бедная Филли, — наконец сказала тетушка Фелисити. — Она ужасно пострадала в руках агентов Аксис.[41] Химикаты, полагаю. Ее волосы были ее гордостью. С тем же успехом они могли вырвать у нее сердце."

Комментарий же 41 выглядит так: "Переводчик остался в глубоком недоумении, каких агентов имела в виду тетушка Фелисити. Агент Аксис — это персонаж из комиксов, суперзлодей. Тетушка Фелисити могла читать эти комиксы либо перепутала Аксис с наци"

И тут ваш покорный (напоминаю - английского практически не знающий) снова начинает биться головой об стену. "Rome Berlin Tokyo Axis" - это ни о чём не говорит?
И словечко-то до сих пор употребляется - чтоб далеко не ходить, возьмём песню "Panzerkampf" группы "Sabaton", посвящённую Курской битве:

In the Soviet Union, Summer 1943,
Tanks line up in thousands, as far the eye can see.
Ready for the onslaught, ready for the fight,
Waiting for the Axis, to march into the trap.


В той же песне:

Reinforce the frontline, force the Axis to retreat.
Send in all the reserves, securing their defeat.
Soldiers of the Union broke the Citadel,
Ruins of an army... Axis rest in hell!


Короче, во фразе тётушки всего-то и надо было заменить нелепых "агентов Аксис" на вполне понятных "агентов Оси" - и уж если писать примечание, то о том, что такое "Ось Рим-Берлин-Токио".

Ё-моё, и перевод-то в целом неплохой - но неужто вместо того, чтобы писать дурацкое примечание, лень было пять минут подумать?



@темы: Вавилон-18

Комментарии
20.06.2015 в 00:44

Ничьим богам не служи, ничьей веры не оскорбляй.
А что вас удивляет? Большинство переводчиков совершенно не разбираются в контекстах и в лучшем случае способны только дать буквальное изложение текста без привязки к обстоятельствам. Вот и получается, что герои книги о Войне роз носят пальто - ну не знал переводчик, что в Средние века слово coat означало совсем другой вид одежды. Или в английском романе вдруг речь заходит о картине некоего Бучера - видимо, о существовании француза Буше переводчик тоже не подозревал. И таким примерам несть числа.
20.06.2015 в 00:51

Дама издалека, да не удивляет, сама сколько раз замечала. Иной раз тянет посмотреть в оригинале, чё там автор имел в виду, потому что переводчик явно гонит ахинею. Это при том, что я вообще-то английского языка почти не знаю. И да, исторические реалии или тому подобное сильно глаз режут.