08:50

Strugazki A. Ein Gott zu sein ist schwer / Strugazki A., Strugazki B.; Aus dem Russ. von A.Specht. - Berlin: Volk und welt, 1975. - 216 S. - Нем. яз. - Загл. ориг.: Трудно быть богом.

Я традиционно могу определить только судьбу имен. Антон, Пашка и Анка так везде и остались (никаких Тошек и т.д., только Анечку в одном месте затранскрибировали - ну, там уж деваться было некуда, разве что опускать весь кусочек), Розенблюм стал Rosenbluem (через умляут), зато Тафната просто затранскрибировали, без изысков (кстати, интересно, имели ли авторы в виду эти изыски типа Toughnut?). Колесо (который Вага) тоже затранскрибировали, а не перевели, в отличие от Позвоночника(который Перта). Отец Кабани - Vater Kabani, а вот отец, скажем, Кин - тот Pater Kin. Аналогично и с Цупиком и Гауком (Pater и Vater соответственно). По этому принципу попробуйте угадать, кто Гур (Pater или Vater). Правда, Арима (Vater) выбивается из, казалось бы, прослеживающейся структуры. Кстати, прозвище Багира "Киссенский" переводчик воспринял, похоже, как фамилию, результатом чего явился Bagir Kissenski.


silent-gluk.diary.ru/p204859753.htm

от Шано: ага, при переводе на белорусский тоже имена доставили, хоть и, казалось бы, такой близкий язык. Прежде всего, пришлось писать БНу письмецо с просьбой расставить ударения во всех именах и топонимах, имеющих в составе О - эта буква может стоять только в ударной позиции.
Гаук - по белорусски или Гаўк, или Гавук.
Вага Колесо - Вага Кола, причем по-белорусски Вага - это вес. Итого в обратном переводе на русский возник Вес Колеса)
И, блин, вот эта же чехарда с фатерами-патерами. Это в русском отец - и глава семейства, и духовное лицо. В белорусском - батька и айцец. И вертись как хочешь, переводя простенькую фразу: "не знаю, чей он там отец, но дети его осиротеют". Интересно, как вывернулись немцы

@темы: книги, имена

Комментарии
05.07.2015 в 10:14

Рамина, Королева Полевых Мышей
В белорусском - батька и айцец. И вертись как хочешь, переводя простенькую фразу: "не знаю, чей он там отец, но дети его осиротеют"
И как перевели?
05.07.2015 в 10:18

Так и перевела, что осталось делать. Все-таки слово айцец легко понять как отец
05.07.2015 в 18:42

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Шано, а, так _вот_ почему он Vater! до меня не дошло сразу. Спасибо!
05.07.2015 в 18:42

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Шано, кстати, а можно о белорусских переводах поподробнее???
05.07.2015 в 18:43

silent-gluk, ну да, игры слов не образуется, если он патер))
05.07.2015 в 18:48

silent-gluk, белорусский перевод - это слишком громко. Просто у меня было желание поглубже изучить белорусский язык, а просто чтение белорусских книг ничего мне не давало: понимать-то я текст понимала в любом случае, а вот свободного владения не наблюдалось. Тогда я вооружилась словарями и начала переводить ТББ на белорусский. Черновики лежат у меня где-то в бумагах, я их с той поры не касалась.
06.07.2015 в 00:38

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Шано, а можно ли в немецком сказать священнику Vater?..

А, а то я уж решила, что вышел белорусский перевод, и обрадовалась...
06.07.2015 в 00:44

silent-gluk, наверное, нельзя, иначе бы немцы "патер" не стали вводить. И, похоже, специально для того, чтобы сохранить игру слов, сделали Ариму лицом светским, а не патером.
А я в переводе всех подряд ойцами обзывала, потому что батька Кабани и тому подобное слишком уж ассоциируется с батькой Махно и батькой Ангелом)
06.07.2015 в 00:48

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Шано, но, с очередной стороны, я не уверена, что там можно сказать Vater... как бы это сформулировать... не человеку, которого ты полагаешь отцом (своим или кого-то еще). То есть не уверена, что в немецком есть обращение "папаша" (к чужому человеку).

И мне кажется, что именно это и имелось в виду... Ну, как брат Тук - он же не "родной брат", он монах (бывший)...
06.07.2015 в 00:56

silent-gluk, брат Тук, мне кажется, в английском не бразер, а фриар, или как-то так, забыла точное слово. однако во многих языках есть обращение к неродному, но равному по соцпроисхождению человеку типо папаша или брат. Может быть, и в немецком есть. Я совершенно не в курсе.
06.07.2015 в 01:33

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Шано, ну да, вот и я про фриар... То есть мне кажется, что переводить надо было все как Pater... И, кстати, не Brother Aba, пожалуй, тоже...